Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Саладин
Сомнительный подарок! Видно,
Позиция тебе важней коня.
Зитта
Пожалуй!
Саладин
Без хозяина считала!
Ты не ждала такого? Что теперь
Сказать изволишь?
Зитта
Где ж мне было ждать,
Что Саладин своею королевой
Пресытится так скоро!
Саладин
Королевой?
Зитта
Одно мне ясно: тысячу динаров {114}
Я получу, но больше — ни назери {115} .
Саладин
Как так?
Зитта
Ах, брось хитрить! Иль я не вижу,
Что ты задался целью проиграть
Во что бы то ни стало? Но в такой
Игре — что проку? Для меня она
Разор один. Проигрывать тебе —
Куда как прибыльней! Ты всякий раз
Выплачиваешь мне двойную ставку,
Лишь бы сестрица на тебя не дулась.
Саладин
Ах так, плутовка! Значит, понарошку
Ты в шахматы проигрываешь мне?
Зитта
Одно бесспорно: из-за твоего
Великодушья я не научилась
Играть как следует, любезный братец.
Саладин
Мы отвлеклись. Не лучше ли кончать?
Зитта
Ты хода не меняешь? Шах и шах!
Саладин
Что делать, оплошал! Двойного шаха,
Благодаря которому и ферзь
Погибнуть должен, я и не приметил.
Зитта
Посмотрим, не удастся ль королеву
Еще спасти?
Саладин
Нет, забирай ее!
Мне с этим камнем что-то не везет.
Зитта
Лишь с этим камнем?
Саладин
Ну его совсем!
Невелика потеря! Видишь, так
Я снова защищен.
Зитта
Но с королевой,
Как старший брат учил, не поступают
Так непочтительно.
Саладин
Бери иль нет,
Я за собой ее уже не числю.
Зитта
Брать? А зачем? Шах, шах и шах!
Саладин
И — мат.
Зитта
Мат? Нет еще… Еще конем ты можешь
Прикрыться. Или что-нибудь другое
Изобрести.
Саладин
Да нет! Я проиграл.
Пусть кликнут Аль-Гафи с его мошною!
Ты не ошиблась, Зитта: я сегодня
Рассеян был. К тому ж и камни эти
Взамен фигур! Кто их подсунул нам?
Я ж не с имамом сел играть! {116} А впрочем,
Все это отговорки. Нет, не камни
Меня сгубили, а твое уменье.
Твой зоркий глаз и выдержка.
Зитта
Хоть этим
Ты хочешь жало притупить потери?..
Ты был расстроен. Более, чем я.
Саладин
Чем ты? С чего бы?
Зитта
Я свои тревоги
С твоими не равняю. Но скажи,
Мой милый брат, удастся ль нам когда
Играть с тобою в шахматы так часто?
Саладин
Чем реже, тем прельстительней игра.
Ах, ты войны страшишься? Пусть начнут!
Не дрогнем. Но, по мне, мудрее было б
Продолжить перемирие, а для Зитты
Достойного супруга подыскать.
Мой выбор уже сделан: это — брат
Бесстрашного Ричарда {117} .
Зитта
Ты опять
Ричарда славишь!
Саладин
Если бы к тому ж
Мелек {118} в супруги взял сестру Ричарда,
Вот род возник бы истинно державный,
Из лучших лучший, первый среди первых!
В надежде, что друзей не посрамлю,
Я и себя не обхожу хвалою.
Ах, что за люди были б то!
Зитта
Смеюсь я
Над взбалмошной твоей мечтой. Не знаешь
Ты христиан и знать о них не хочешь!
Спесивая их гордость: не людьми,
А христианами не быть, так слыть.
Ведь даже милосердие Христово,
Не заглушенное их суеверьем,
Не человечностью прельщает их,
А только тем, что так вещал учитель.
Их счастье, что он праведником был!
Их счастье, что Христову добродетель
Они на веру приняли! А впрочем,
На что им добродетель? Не ее,
А лишь Христово имя на земле
Распространить стремятся христиане,
Чтоб имена других людей достойных
Затмить и обесславить. Только имя
Его им надобно!
Саладин
Ты полагаешь,
Что потому и требуют они,
Чтоб ты и брат к их вере приобщились
Пред тем, как вас любовь соединит?
Зитта
А как же! Будто лишь у христиан
Царит любовь, которую всевышний
Вложил в сердца всех женщин и мужчин…
Саладин
У христиан так много суеверий,
Что впору им и в эту чушь поверить!
Ты не права в одном: не христиане,
Храмовники лишают нас надежд
На славный мир. Им Аккой поступиться,
Которую Ричардова сестра
И приданое Мелеку принесла бы,
Невмоготу! Чтоб рыцарству ущерба
Не нанести, они в блажных монахов
Готовы обратиться, лишь бы мир
С противником Христовых ратоборцев
Стал невозможен. Дерзко уповая
На легкую победу, орден их,
Пренебрегая сроком перемирья,
Возобновил кровавый натиск. Что ж!
Посмотрим. Продолжайте, господа!
Ваш пыл мне на руку! Лишь бы другие
Помехи не возникли…
Зитта
Милый брат!
Какие новые тебя сомненья
Терзают и тревожат?
Саладин
Да все те же,
Что издавна тревожили меня.
Я был в Ливане у отца. Заботы
Его вконец измучили.
Зитта
О, боже!
Саладин
Как быть ему? Покрыт один расход,
Другие набегают.
Зитта
В чем тут дело?
Саладин
Да в том, про что и говорить отвратно!
Что, коли есть они, я сбыть хочу,
А нет их, лишь о них и помышляю.
Где Аль-Гафи? Куда запропастился?
О, деньги подлые! Как хорошо,
Что ты пришел, Гафи!

«Натан Мудрый»
Действие первое, явление пятое.
Явление второе
Дервиш Аль-Гафи, Саладин, Зитта.
Аль-Гафи
Знать, из Египта
Казна к нам подоспела. Лишь бы только
В ней вдосталь было денег.
Саладин
Эту новость
Ты слышал от кого?
Аль-Гафи
Да нет еще!
От вас бы я хотел ее услышать.
Саладин
Так выдай Зитте тысячу динаров.
(В раздумье ходит взад и вперед.)
Аль-Гафи
Не получай, а выдай! Бесподобно!
Что выдавать? Частицу от нуля?
И снова проигрыш? И снова Зитте?
И снова в шахматы? Но вот доска,
Камней с нее не сняли…
Зитта
Неужели
Мой выигрыш не радует тебя?
Интервал:
Закладка: