Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аль-Гафи
(рассматривая игру)
Ваш выигрыш? Частица от нуля?
Зитта
Тсс, тсс, Гафи!
Аль-Гафи
(продолжая рассматривать)
Мне вас поздравить не с чем
Зитта
Тсс, Аль-Гафи!
Аль-Гафи
(Зитте)
Вы белыми играли?
И дали шах?
Зитта
Он, к счастью, нас не слышит.
Аль-Гафи
И ход теперь за ним?
Зитта
(подходит к нему вплотную)
Скажи погромче,
Что тысячу динаров мне вручишь.
Аль-Гафи
(углубившись в игру)
Как в прошлый раз, назери не истратив.
Зитта
Да ты с ума сошел!
Аль-Гафи
Игра еще
Не кончена. Султан не проиграл.
Саладин
(почти не слушая)
Да, да! Плати! Плати!
Аль-Гафи
«Плати, плати!»
А ваша королева…
Саладин
Нет ее!
Она — не в счет.
Зитта
Ты понял? За деньгами
Могу ли я прислать к тебе?
Аль-Гафи
Конечно!
Допустим, королевы нет. И все ж
Султан не проиграл.
Саладин
А мне угодно
Считать, что проиграл.
Аль-Гафи
Так по игре —
И выигрыш, по выигрышу — плата.
Саладин
(Зитте)
Что он сказал?
Зитта
Ты знаешь Аль-Гафи.
Он несговорчив. И к тому ж — завистлив.
Саладин
Но не к тебе же, не к сестре моей?
Как! Ты завистлив?
Аль-Гафи
Кой на что: охотно
Я поменялся б с ней умом и сердцем.
Зитта
До сей поры он мне платил исправно,
Заплатит и теперь. Оставь его!
Ступай, Гафи! Я нынче ж за деньгами
К тебе пошлю.
Аль-Гафи
Нет, я в обмане этом
Участвовать не стану! Все равно
Он обо всем узнает.
Саладин
Кто и что?
Зитта
Так, Аль-Гафи, ты держишь свое слово,
Мне данное?
Аль-Гафи
А мог ли я предвидеть,
Как далеко зайдет обман?
Саладин
В чем дело?
Зитта
Будь скромен, Аль-Гафи! Прошу тебя!
Саладин
Не странно ли? О чем сестра могла бы
Просить так горячо и так смиренно
Дервиша, а не брата своего
Единокровного? Я жду ответа!
Так говори, дервиш! Я приказал.
Зитта
Все эти дрязги мелочные, брат,
Едва ль достойны твоего вниманья.
Тебе известно, я не в первый раз
Выигрываю тысячу динаров.
А так как деньги не нужны мне вовсе,
К тому ж в подвалах Аль-Гафи порой
Не так уж много золота хранится,
Я их и не брала. Но будь спокоен,
Свой выигрыш я не хочу дарить
Тебе или казне домашней.
Аль-Гафи
Если б
Одно лишь это!
Зитта
И о прочем тоже
Не стоит говорить! Я не брала
Ряд месяцев тех денег, что так щедро
Мне были предназначены тобой
На мелкие расходы.
Аль-Гафи
Нет! И это
Еще не все!
Саладин
Не все? Так доскажи!
Аль-Гафи
С тех пор как дани нам не шлет Египет,
Она…
Зитта
Не слушай ты его!
Аль-Гафи
…не только
Не получала денег…
Саладин
…а сама
Давала мне взаймы? Ведь так?
Аль-Гафи
Расходы
По содержанью стражи и двора
Лишь ею покрывались.
Саладин
(обнимая Зитту)
Друг ты мой!
Вот какова сестра моя!
Зитта
А кто же
Дал мне возможность выручить тебя,
Кто столь богатой сделал, как не брат мой?
Аль-Гафи
И вскоре сделает такой же нищей,
Как нищ он сам.
Саладин
Я — нищ? Брат Зитты — нищ?
Когда я был бедней, когда богаче?
Кольчуга, меч и конь да бог на небе —
Все, что мне надобно {119} , на это хватит.
И все ж, Гафи, как не корить тебя?
Зитта
Корить? За что? О, как бы я хотела
Снять груз забот и с бедного отца!
Саладин
Увы! Едва во мне взыграла радость
И тут же вновь поникла. У меня
Нет нужд и быть не может. Но его —
А с ним и нас! — снедают недостачи!
Как быть? Что делать? Из Египта дани
Не шлют по-прежнему. С чего бы это?
Бог весть! Пока в Египте все спокойно.
Себе во всем могу я отказать
Без ропота и жалоб. Но себе лишь,
А не другим! Чтоб я, а не другой
Терпел нужду! Но только впрок ли это?
Кольчуга, меч и конь, хотя б один,
Нужны и мне. А с бога взятки гладки:
Он сам обходится ничтожной данью —
Моим горячим сердцем. На избытки
Твоей казны я уповал, Гафи,
До этих пор.
Аль-Гафи
Как? На избытки? Если б
Вам удалось в казне моей избыток,
То бишь утайку, обнаружить, вы же
Меня велели б на кол посадить
Иль удавить по меньшей мере!
Саладин
Худо!
Так что ж нам делать? Неужели ты
Не мог занять потребную нам сумму
На стороне, а не у Зитты?
Зитта
Разве
Я разрешила б первенство мое
Другому уступить, любезный братец?
Я и теперь на том стою. Еще я
Не вовсе на мели.
Саладин
Недоставало,
Чтобы и ты нужды хлебнула! Слушай,
Дервиш! Займи, где можешь и как можешь!
Сули любую прибыль! Лишь у тех
Не занимай, кого обогатил я;
Для них «дай в долг» звучит как «возврати».
Иди к скупцам! Они всего охотней
Дадут взаймы султану. Им известно,
Как деньги в рост пойдут в моих руках.
Аль-Гафи
Не знаю я таких.
Зитта
Совсем забыла,
И вдруг припомнилось! Сказали мне,
Что друг твой возвратился?
Аль-Гафи
(в смущении)
Друг? Мой друг?
Какой такой?
Зитта
Твой жид высокочтимый.
Аль-Гафи
Как? Мною чтимый жид?
Зитта
«Кого господь, —
Еще в ушах звучит твое реченье! —
Кого господь, — сказал ты, — наградил
Двумя благами мира: наименьшим
И наибольшим, несравнимо высшим
Из благ земных».
Аль-Гафи
Что я имел в виду?
Зитта
Под наименьшим — бренное богатство,
Под наивысшим — мудрость.
Интервал:
Закладка: