Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Название:Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести краткое содержание
Орлеанская девственница (перевод под редакцией М. Лозинского);
Магомет. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко);
Философские повести (перевод Н. Дмитриева, Е. Евниной, Федора Сологуба, Г. Блока, Н. Коган);
Приложения:
К "Орлеанской девственнице" (перевод под редакцией М. Лозинского);
Письмо королю Прусскому о трагедии "Магомет" (перевод Н. Полляк)
Вступительная статья С. Артамонова.
Редактор перевода Э. Линецкая.
Примечания А. Михайлова и Д. Михальчи.
Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
228
6Херувим — небесный дух или ангел второй степени первой иерархии. Это слово происходит от еврейского «херуб», множественное число от которого — «херубим». Херувимы имели четыре крыла, четыре лика и ноги быка. — (Автор).
229
7Альгвасил: «guazil» по-арабски значит «привратник»; отсюда «alguazil» — «испанский лучник». — (Автор).
230
8Боец: Champion, происходит от «champ», «pion de champ»; «pion» — индийское слово, заимствованное арабами и означающее — «воин». — (Автор).
231
9Палаш: braquemart, от греческого «brachi — makera», короткая сабля. — (Автор).
232
К песни седьмой
1Епитрахиль, ст о ла — облачение священнослужителей, надеваемое поверх рясы. Это слово происходит от греческого «σтоλή», что значит «длинное платье». Теперь стола — повязка шириною в четыре пальца. Стола древних была иной; иногда она представляла собой торжественную одежду, которую цари дарили тем, кого хотели отличить; отсюда изречение в Писании:
Stolam gloriae induit eum, etc {233} . — (Автор).
233
Облек его в одежду славы (лат.).
234
2Бузирис — имя египетского властителя, известного своим тиранством. — (Автор).
235
3Кропило — орудие, со всех сторон снабженное щетиной, вделанной в проволочные нити, вставленные в деревянную или же металлическую ручку. Оно служит для кропления святой водой и т. п. Это орудие употреблялось и в древности; им пользовались, чтобы окроплять очистительной водою посвященных. — (Автор).
236
4Стернум — греческий термин, как почти все анатомические термины. Это передняя часть грудной клетки, к которой прикреплены ребра. Она состоит из семи костей, так хорошо составленных, что они кажутся одной. Это — броня, данная природой сердцу и легким. — (Автор).
237
5Атлант — первый шейный позвонок. Он поддерживает все тяжести, возлагаемые на голову, которая вращается на этом «атланте», как на стержне. — (Автор).
238
6Лобковая кость, соединяющаяся с бедреными, os pubis, os pectinis. — (Автор).
239
7Крестец: Coccis, κοκκυξ, хвостовая кость, непосредственно находящаяся под os sacrum. Быть в нее раненным — постыдно. — (Автор).
240
8Шлем: Salade, следовало бы говорить «célade» от «celata»; но неправильные речения одолевают всегда. — (Автор).
241
Стр. 109. …ум и сердце образует он… — «Воспитание ума и сердца» — ходячее выражение середины XVIII в., вызывавшее неоднократные насмешки Вольтера. В частности, он намекает здесь на сочинение историка и педагога Шарля Роллена (1661–1741) «Трактат о преподавании изящной словесности путем обращения к уму и сердцу».
242
Стр. 110. Принадлежит он мудрому Тритему… — Тритем Жан (1462–1516) — аббат монастыря св. Иакова в Вюрцбурге, занимался историей и был страстным собирателем книг и рукописей. В поэме Вольтера Тритем выполняет функцию вымышленного источника сведений об изображаемых событиях.
243
К песни восьмой
1Аббат Тритем был вовсе не из Пикардии, а из Тревской епархии; он умер в 1516 году. Однако мы не станем утверждать, что его род не происходил из Пикардии; в этом мы полагаемся на ученого автора, который, вероятно, видел рукопись «Девственницы» в каком-нибудь бенедиктинском аббатстве {244} . — (Автор).
244
…видел рукопись «Девственницы» в каком-нибудь бенедиктинском аббатстве . — Эта шутка Вольтера имела основания: на одной рукописи «Девственницы» действительно была пометка, говорящая о ее принадлежности к библиотеке августинского монастыря.
245
2Radius и ulna — две кости, отходящие от локтя и примыкающие к кисти; humerus — кость руки, примыкающая к плечу. — (Автор).
246
Стр. 112. Алкесту мужу гордо возвратил… — Алкеста, жена фессалийского царя Адмета, добровольно пожертвовала жизнью ради спасения заболевшего мужа. В благодарность за гостеприимство Адмета Геракл (Алкид) спустился в ад и, победив трехглавого пса Цербера и трех Фурий, вернул Алкесту мужу (греч. миф.).
247
3Дом девы Марии, принесенный ангелами из Назарета, находится в Анконской марке. Сначала они в продолжение трех лет и семи месяцев охраняли его в Далмации, а затем поместили близ Реканати. Статуя девы Марии вышиною в четыре фута, лицо — черное; на ней такая же тиара, как у папы; известны ее чудеса и сокровища. — (Автор).
248
4Они не сразу остановились в Лорето; это неточность нашего автора: «Non ego paucis offendar maculis» {249} . Впрочем, в его защиту можно сказать, что под конец ангелы все же остановились в Лорето вместе с домом, испытав сначала несколько других стран, не понравившихся святой деве. Произошло это в понтификат Бонифация VIII {250} , о котором говорят, что местом своим он завладел, как лиса, вел себя на нем, как волк, а умер, как собака. Историки, говорившие так о Бонифации, не получали пенсии от римской курии. — (Автор).
249
Не сержусь я, когда {250} … несколько пятен мелькнут… (лат.)
250
Не сержусь я, когда… — цитата из Горация:
Вот почему не сержусь я, когда в стихах среди блеска
Несколько пятен мелькнут…
(Гораций, Наука поэзии, ст. 351–352, перев. М. Гаспарова)
251
Бонифаций VIII (1294–1303). — Папа римский, стремясь возвратить папскому престолу прежнюю самостоятельность, принимал широкое участие в европейских распрях своего времени. Данте в «Божественной комедии» поместил Бонифация VIII в восьмой круг ада.
252
5Бристоль и Кембридж, два города, знаменитых первый — своею торговлею, второй — университетом, где блистали многие великие люди. — (Автор).
253
К песни девятой
1Нет читателя, который не знал бы историю прекрасной Юдифи. Дебора, доблестная супруга Лапидофа, победила царя Иавина, у которого было девятьсот колесниц и множество воинов, вооруженных косами, в горной стране, где теперь водятся одни ослы. Доблестная женщина Иаиль, жена Хевера, приняла у себя Сисару, полководца Павина; она опьянила его молоком и прибила его голову к земле, пронзив ее от виска до виска гвоздем; это был замечательный гвоздь, а она была замечательная женщина. Аод-левша был послан господом к царю Еглону и вонзил ему в живот громадный нож левою рукой, и тотчас же Еглон сходил на низ. Что касается Симона, сына Ионина, то он отрубил Малху только ухо {254} , да и то ему было приказано вложить меч в ножны; это доказывает, что служители церкви не должны проливать крови. — (Автор).
254
Интервал:
Закладка: