Камилу Бранку - Падший ангел
- Название:Падший ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-02-025569-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камилу Бранку - Падший ангел краткое содержание
Падший ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

АЛЬБОМ
Район Алфамы в Лиссабоне. Современная фотография.
Дворец Сан-Бенту. Зал заседаний португальского парламента. Современная фотография.
Театр Сан-Карлуш. Современная фотография.
Король Португалии дон Мигел (1802—1866) с королевой доной Аделаидой, сыном Мигелом и дочерью Марией даш Невеш. Фотография 1860-х гг. (сделана после отречения короля от престола).
Антониу Айреш де Гоувейя Озориу (1828—1916), министр юстиции Португалии (1865), прототип доктора Либориу в романе «Падший ангел». Фотография 1860-х гг.
Панорама Синтры. Современная фотография.
Леонардо де Конинг. Акведук «Свободных вод». Гравюра 1856 г.
Архитектурный ансамбль Бон-Жезуш-ду-Монте. Современная фотография.
Титульный лист первого издания романа «Падший ангел» (1866). Национальная библиотека. Лиссабон.
Калишту Элой («ангел до падения»), главный персонаж романа «Падший ангел». Иллюстрация к португальскому изданию 1873 г.
Примечания
1
Все указания на даты относятся ко времени первого издания книги (1865 год). — Примеч. автора.
2
Брат Луиш де Соуза {383} подтверждает этот эпизод в «Биографии» архиепископа Браги. — Примеч. автора.
3
Маринью писал в период узурпации Филиппов. {384} — Примеч. автора.
4
Дуарте Нунеш де Леан {385} еще видел фигуры бронзовых всадников, лошади которых и дали название фонтану. Повествуя о царствовании дона Фернанду и о вторжении кастильцев в Лиссабон, {386} он пишет (стр. 205 и далее в «Хронике королей»): «И сгорела вся Новая улица, и приход Маданелла, и приход св. Гиана, и весь еврейский квартал вместе с лучшей частью города. И в память об этом великом пожаре сняли они прекрасные двери городской таможни и увезли их в Кастилию, когда покинули город. И так же желали они увезти бронзовых всадников, весьма превосходно изготовленных, тех, что стояли у фонтана и дали ему имя, ибо изо рта их в изобилии изливалась вода. Но жители проведали о желании кастильцев и сберегли всадников, дабы их не увезли, ибо это было общественное достояние, а увези их кастильцы, горожане сочли бы это оскорблением. По причине сего почтения, издревле испытываемого к конным статуям, градоправители должны были бы их сберегать и в наши дни, как любопытную память былых времен, но их безосновательно увезли с того места, где они простояли столь долгое время». — Примеч. автора.
5
Автор позаимствовал выделенные изящные речения из обильной жатвы, собранной им в книге сеньора доктора А. Айреша де Гоувейи Озориу {387} под названием «Реформирование мест заключения». — Примеч. автора.
6
Этот золотой ключ драгоценного выступления был также похищен из сокровищницы сеньора доктора Айреша де Гоувейи, министра юстиции («Реформирование мест заключения». Том II. С. 150). — Примеч. автора.
7
Выделенные слова и фразы являются плагиатом. Доктор Либориу очень внимательно читал «Реформирование мест заключения» выдающегося писателя А. Айреша де Гоувейи, занимавшего пост министра юстиции в то время, когда писалось это примечание (20 марта 1865 года, полночь). — Примеч. автора.
8
Как уже было сказано, выделенные перлы бессовестно украдены из книги сеньора доктора Айреша де Гоувейи. — Примеч. автора.
9
«Реформирование мест заключения». Часть I. С. 26. — Примеч. автора.
10
Там же. С. 47. — Примеч. автора.
11
Антониу Рибейру душ Сантуш. {388} «К Алексису». — Примеч. автора.
12
Того же мнения придерживается о. Мануэл Бернардеш. Он говорит так: «Обрати внимание, что разнообразные обстоятельства и происшествия, касающиеся нашего тела, также оказывают свое влияние и на дух… Различны настроение и душевное расположение скачущего на прекрасном коне и того, кто едет на презренном осле. Если ты одет в бедное и рваное платье, заметь, — дух твой приобретает иное направление, чем у того, чье платье нарядно и опрятно. То же наблюдается и в других вещах». «Свет и тепло. Вертоград наставлений духовных». — Примеч. автора.
13
В следующей новелле о Марии Моизеш будет рассказано более подробно. — Примеч. автора.
14
Prado Coelho J. Introdução ao estudo da novela camiliana: In 2 vol. Vol. I. Lisboa, 1982. P. 35.
15
Новейшие архивные разыскания показывают, что М. Коррейя Ботелью впоследствии сочетался браком с Жасинтой Розой (возможно, речь шла о свадьбе in extremis, т. е. накануне смерти супруги) и узаконил, по крайней мере, старшую сестру писателя Каролину Риту (1821—1898). Тем не менее К. Каштелу Бранку считал себя незаконнорожденным. См.: Cabral A. Dicionário de Camilo Castelo Branco. Lisboa, 2003. P. 183—185; 468—469.
16
Prado Coelho J. Introdução ao estudo da novela camiliana. Vol. I. P. 47—48.
17
Эрману Сарайва Ж. История Португалии. М., 2007. С. 283—285.
18
Castelo Branco C. Memories do cárcere. Porto, 2004. P. 206—213.
19
Prado Coelho J. Introdução ao estudo da novela camiliana. Vol. I. P. 314.
20
Ibid. P. 266.
21
Frier D. As (trans)figurações do «eu» nos romances de Camilo Castelo Branco. Lisboa, 2005. P. 33.
22
Cabral A. Camilo Castelo Branco. Roteiro dramático dum profissional de letras. Lisboa, 1980. P. 163—164.
23
Интервал:
Закладка: