Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Тут можно читать онлайн Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Наука, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - описание и краткое содержание, автор Ахмед аль-Шидийяк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники».
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ахмед аль-Шидийяк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я говорю: из исторических сочинений известно, что женщина сыграла огромную роль в распространении христианства в странах франков. Один остроумный литератор писал, что женщине, если она хочет что-то купить или выиграть иск в суде, не нужно торговаться с продавцом или подкупать судью деньгами — она договаривается с ними с глазу на глаз и заинтересовывает их. Отсюда появилось выражение «заинтересованные лица». Тогда как мужчина, желающий чего-то добиться, да еще поскорее, вынужден тратить на это кучи дирхемов, а то и динаров. А если беременная женщина настойчиво требует чего-то, что она любит, то на тельце ее ребенка появится родинка в форме этого требуемого. Отцу следует внимательно осмотреть новорожденного и если форма родинки ему не понравится, он не должен подавать виду. Этот же автор сказал, что способность к созиданию, дарованная женщине миром растений, имеет много проявлений: если ты смотришь на нее или дотрагиваешься до нее, глаза ее теплеют, а грудь вздымается. Мужчина подобными свойствами не обладает.

Одна женщина, оказавшаяся в обществе двадцати мужчин, способна всех их приструнить и каждому понравиться: одному приятное слово скажет, на другого ласково взглянет, этому улыбнется, к тому обернется, кому головой кивнет, кому ручкой махнет [...] {209}И все мужчины довольны. Женщина просто великолепна, если она находится среди молодых людей, любезничающих с ней, ухаживающих за ней и льстящих ей. Также, она обладает способностью читать в сердцах мужчин и пленяет их, и покоряет, и соблазняет [...] {210}своей танцующей походкой и живостью движений. Что же касается ее достоинств как хозяйки дома — умения шить, вышивать и прочего, — то об этом написано много книг — обратись к ним.

Я закончил говорить о женщинах, хотя, без всяких сомнений, мог бы говорить на эту тему до бесконечности.

Один слабоумный ученый сказал: «Женщина абсолютное зло, но это зло необходимо». Эти слова, как сны Джохи {211} — наполовину правда, наполовину ложь. Правда же в них то, что женщина необходима.

17

ПЛАЧ ПО ОСЛУ

Привет тебе, Фарйак! Где ты и чем занимался все это долгое время?

— Сочинял хвалебные стихи.

— Это мне известно, я спрашиваю тебя о настоящем времени.

— Вчера меня постиг страшный удар: пропал мой осел. Я расспрашивал о нем соседей, но никто из них не признался в его краже. Я нанял за дирхем глашатая, и он стал обходить рынки и кричать: «Сегодня убежал осел ал-Фарйака, хотя он был привязан. Видел ли его кто-нибудь из вас?» В ответ он услышал только, что сегодня много привязанных ослов убежало от домов их хозяев. Когда глашатай вернулся и сообщил мне об этом, я пришел в ярость и даже поклялся, что после этого не взгляну ни на одного осла — осла в прямом или в переносном смысле. Как утверждали знатоки языка, особенность нашего благородного языка в том, что только на нем невежественного человека именуют ослом. И тут же начал оплакивать осла в следующих стихах:

Пропал мой осел, и привязь пуста, и никто следов его
не видал.
На чем же мне ездить теперь, на колышке, на узде?
Совсем я духом упал.
Как в дом опустевший теперь войти, где он словно
дитя мое жил?
Как ребенка, я кормил его с рук, как ребенка малого
с рук кормил!
Я зубы его берег и давал ему чистый ячмень, ни толченых
алмазов, ни золота не добавлял.
Если в седле засыпал я порой, он будил меня ревом,
что как песня звучал.
От верблюжьих пенистых струй, сколько раз меня
он спасал,
Когда встречались с караванами мы на путях, которые
скот истоптал.
Завидев свадьбу вдали, он бег ускорял, словно невесту
свою увидал.
А если процессия похоронная шла, с видом скорбным
и челюсти сжав, ее пропускал.
О кормушке своей ни на день не забывал, был ли голоден или на лугу гулял.
Ловкость его поражала меня, порой он мне человека напоминал.
Никогда не жаловался ни на боли, ни на усталость
от долгих и трудных дорог.
Пусть руки отсохнут у того, кто увел его, а меня увязать
в грязи городской обрек.
Знали бы вы, как плохо мне без него, утрата сердце
мое надрывает.
Целый день глашатай кричит, мне надежду сулит.
Вернись, уже ночь наступает!
Не надейся на сытую жизнь у вора, врага моего, жадного до чужого добра.
Увидишь, сытая жизнь недолго продлится, наступит
худая пора.
Пусть не будет примером тебе осел, что, жалуясь
на усталость и голод, из дома сбежал,
Или изменник, что, запах ослицы почуяв, от похоти
голову потерял.
Ведь осел — умница и красавец, если хозяин обидел его
ненароком, не станет мстить и сердиться.
Дороги он лучше хозяина знает, и ежели не привязан,
должен к нему возвратиться.
О если бы у меня хоть клок шерсти из хвоста его оставался,
я бы, как прядью волос возлюбленной, им любовался.

Я сказал ал-Фарйаку: «От стихов о пропавшем осле столько же толку, сколько от дирхема, отданного глашатаю». Он возразил: «От дирхема и вправду нет толку, а стихи — другое дело».

Я: Как же так? Ведь осел не вернулся!

Он: Дело в том, что когда я что-нибудь теряю, а потом складываю стихи об этой пропаже, мне кажется, что я ее уже возместил. Если же не упоминаю о ней в стихах, продолжаю горевать.

Я: А можно ли стихи заменить прозой?

Он: Думаю, иногда можно. Я слышал, что многие сочинители пытались достичь заветной цели, в том числе богатства, и писали о нем целые книги, в которых обходились без стихов.

Я: От кого ты это слышал?

Он: Так говорят.

Я: Это сплошная ложь! Я столько написал о женщинах, но написанное не заменило мне ни одной женщины!

Он: Так зачем же ты писал?

Я: Я сидел без работы, и мне нечем было заняться. Время тянулось медленно, особенно по ночам, и я начал записывать то, что приходило мне на ум.

Он: Разве сейчас ты не радуешься, читая свои сочинения, или слыша, что люди их читают?

Я: Я смеюсь над тем, как я был глуп тогда. Я отдал себя на поругание злым языкам, не говоря уже о том, что потратил время зря и без пользы. До меня дошло, что многих мужей обидело сказанное мною о женщинах и об их кознях, и они стали критиковать мои книги даже за то, что я разделил их на главы, и выискивать в них грамматические ошибки. Говоря о некоторых женщинах, я приводил их собственные слова, и мне сказали, что в книгах подобное недопустимо. Говорили и многое другое, что заставило меня сожалеть о написанном.

Он: Но ты же знаешь, что люди нападают на сочинителя при его жизни, а когда умрет, каждое его слово повторяют и чтят. Как сказал поэт:

Ты видишь, человек не склонен признавать заслуг другого,
пока тот жив.
Когда ж умрет, о нем легенды сложат и золотом запишут
каждый стих.

Я: А какая от этого польза умершему?

Он: Пользы никакой, но я нахожу в сочинении стихов великое удовольствие. И в писании прозы тоже. То и другое имеет единый источник. Согласен?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ахмед аль-Шидийяк читать все книги автора по порядку

Ахмед аль-Шидийяк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком отзывы


Отзывы читателей о книге Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком, автор: Ахмед аль-Шидийяк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x