Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А самая великая милость, которую он может оказать жене, это купить ей рабыню или нанять молодую служанку. Но не с целью облегчить ее труд — рабыня или служанка должна следить за женой, чтобы та не опозорила честь мужа. Об охране его богатств речь и не идет, потому что муж не выходит из дома, не заперев на ключ все свои сундуки. В то же время рабыня заодно со своей госпожой против ее мужа, хотя перед ним ругает и порочит ее. Потому что ее не волнует, скольких мужчин любит ее госпожа — одного, двух или десятерых. Главное для нее, чтобы хозяйка хорошо ее кормила и поила. А если она, как говорится, покрывает хозяйкины грешки, то может шантажировать ее и требовать от нее всего, чего угодно. И она желала бы, чтобы госпожа имела как можно больше любовников, надеясь на их щедрые подарки.
И еще. Нрав женщин таков, что во все времена и повсюду они ищут любви и хотят видеть всех мужчин мира в числе своих поклонников и обожателей. Поэтому рабыня порядочной женщины, убедившись в ее порядочности, постарается разозлить свою госпожу и заставить ее убедить мужа продать ее, надеясь попасть в услужение к другой, непорядочной. Однако мужчины глупцы. Да, да, глупцы. Если они с удовольствием покупают драгоценности женам в пору их цветущей молодости, то делают это в своих же интересах — чтобы грабить жен в трудные времена, когда оказываются на грани разорения. А какая женщина, чувствующая себя оседланной, готовой к скачке лошадью, согласится сидеть дома, лишенная возможности общения с людьми?
— Богом клянусь, — воскликнул ал-Фарйак, — ты никогда не говорила так прекрасно! В тебе явно видны признаки таланта, да пошлет тебе Господь долгую жизнь и да вознаградит тебя!
— Вознаградит чем?
— Не знаю, это такое устоявшееся выражение.
— Мне кажется, эти два пожелания хорошо сочетаются.
— Ты имеешь в виду, что их сочетание напоминает законный брак?
— Именно, ведь сочетаться браком могут даже слова.
— Но я могу тебе возразить: в начале своей проповеди, превосходящей красноречием проповеди начальника толковальни, ты поучала меня поправлять твою прическу и твое платье прилюдно, об этой обязанности я как-то не думал.
— Да, этого ты не делал, но, если Господу будет угодно, скоро научишься. Ты, я вижу, уважаешь женщин, не умаляешь их прав. А я, слава Богу, одна из них.
12
РАЗГОВОРЫ ВО ВРЕМЯ ПОЕЗДКИ
На следующий день ал-Фарйак пошел в толковальню, по-прежнему озабоченный тем, как ему истолковать сон о страшном звере. Начальник сообщил ему, что собирается ехать в аш-Шам подышать тамошним воздухом, поскольку в той стране очень хороший климат, и сны там снятся правильные и легкие для толкования. Он также заметил, что ал-Фарйак, как и он, выглядит ослабевшим и похудевшим, и предложил ехать вместе. «Надеюсь, — сказал начальник, — Господь будет к нам милостив, мы удачно съездим и благополучно вернемся». Ал-Фарйак попросил у начальника дозволения покинуть его, чтобы попрощаться с женой, и тот любезно и великодушно согласился. При расставании ал-Фарйак сказал супруге: «Прежде всего, жена моя, обещай мне не забывать о крыше: память о ней побудит тебя хранить данный мне обет любви и верности. Заботься о моем сыне, которого я оставляю тебе вместе с моим сердцем. А если придет к тебе злонамеренный с дурной вестью обо мне, крепись. Если скажет тебе кто-то завидующий мне из-за тебя, что твой муж погиб в море и его проглотила огромная рыба, что от него в мире осталось только имя, будь твердой, надейся и жди от меня письма, которое подтвердит твою надежду». Супруга спросила: «Но как же ты мне напишешь, если известие окажется верным?»
— В этом случае, — ответил ал-Фарйак, — письмо тебе напишет мой начальник. Однако я надеюсь доплыть благополучно, повидать свою и твою родню и передать им всем привет от тебя.
— Ты можешь сказать мне, когда я получу письмо?
— Месяца через два.
— Но это же целая вечность! Какая женщина вытерпит два месяца?
— Мы поплывем на паруснике, врач сказал господину начальнику, что это лучше, чем на пароходе, где пахнет дымом, вредным для человека с нездоровыми легкими.
— Делай, что хочешь, но смотри, не влюбись в другую.
— Второе я тебе обещаю.
— А я тебя предостерегаю.
— Меня не нужно предостерегать от любви. К тому же в стране, куда мы едем, меньше возможностей для любви, чем на этом острове.
— Женщины и мужчины одинаковы во всех странах. Тем более, что ты носишь сейчас иностранный костюм, а женщин очень привлекают иностранцы, как и мужчин — иностранки.
— Я понимаю твои опасения, но женщина, берегущая свою честь, сохранит ее даже, если окажется между двумя воюющими армиями.
— Да, она останется женщиной, как и была.
— Ты опустила слово «честной».
— Это слово осталось в давно прошедшем времени.
— Как давно?
— В доисторических временах, когда люди еще не были созданы.
— Откуда тебе известно это иностранное выражение?
— Слышала его однажды от тебя и запомнила, оно доказывает всеобщий интерес к иностранному.
Она помолчала, размышляя, потом рассмеялась. Он спросил:
— Над чем ты смеешься? Над доисторическими временами?
— Нет, я вспомнила историю про женщину, у которой уехал муж.
И снова засмеялась.
— Что за история?
— У одной женщины был муж, в котором она сомневалась, но у нее не было доказательств. Случилось так, что он от нее уехал. Она скучала в разлуке, но думала о нем непрестанно: то молилась за него Господу, то проклинала его, и говорила себе: если он не виновен, ему помогут мои молитвы, если же виноват — его настигнут мои проклятия.
— Ты хочешь последовать ее примеру?
— Не дай Бог, чтобы мне пришлось делать это.
— Делать что, молиться или проклинать?
— Проклинать.
— Клянусь Господом, я буду тебе верен.
Она обернулась к двери и сказала:
— Мне кажется, к нам кто-то пришел.
— Избави Боже от клиентов и посетителей, ведь мне пора ехать!
— Поезжай спокойно и ни в чем не сомневайся. Хватит шуток, честь женщины вещь серьезная.
— Ты хочешь сказать, что она — не самое главное?
— Я хочу сказать, будь уверен, вернувшись, ты, если Господу будет угодно, найдешь меня такой же, как и оставил.
Прощаясь с женой, ал-Фарйак плакал на ее груди. И она тоже проливала слезы, расставаясь с ним. Это была их первая разлука. А когда она плакала, лицо ее светилось любовью, и была она необыкновенно хороша. Плачущие женщины очень привлекательны. Этим я не хочу сказать, что их надо бить. Да отсохнут руки у ударившего женщину! Его слезы вызывали у нее еще большие слезы, и он почувствовал всю горечь разлуки.
Наконец корабль отчалил от берега. Но не успела земля скрыться вдали, как ал-Фарйака охватили муки страсти и сомнения. Он перебирал в уме все, что говорила ему супруга, и находил в каждом ее слове подозрительный и недобрый смысл. Тот, кто прикипел к своему дому, не покидал его и привык с утра до вечера ощущать запах своей жены и проводить ночь, обнимая ее, не представляет себе, что такое боль разлуки. Тем более, первой разлуки. Поэтому я должен подробно рассказать читателю о том, как страдал наш влюбленный муж, этот домосед, расставшись с женой. Быть может, рассказанное смягчит сердце читателя и побудит всех, кто находится вдали от любимых, поскорее вернуться домой и воссоединиться с ними. Итак, рассказываю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: