Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ШЛЮХИ: Куда подрыгал, чудик?
Как твоя третья нога?
Спичка при тебе?
Иди-ка сделаю её колом.
( Он топает через их срань к освещённой вдалеке улице. Из выпузыря оконных штор, граммофон высолопил свой наглый помятый раструб. В тени, незаконный торговец спиртным препирается с матросом и двумя багровокительниками. )
МАТРОС: ( Отрыгивая. ) Где это хлёбаное заведение?
ТОРГОВЕЦ СПИРТНЫМ: Педан-Стрит. Шилинг за бутылку портвейна. Почтенная женщина.
МАТРОС: ( Облапив обоих багровокительных прёт с ними дальше. ) Вали, британская армия!
РЯДОВОЙ КАРР: ( За его спиной. ) От него не слишком-то приятно пахнет.
РЯДОВОЙ КОМПТОН: ( Смеётся. ) А хули нам?
РЯДОВОЙ КАРР: ( Матросу. ) Столовая казарм Портобелло. Спросишь Карра. Просто Карра.
МАТРОС: ( Орёт. )
Мы парни. Из Вексфорда.
РЯДОВОЙ КОМПТОН: Так просто! А старший сержант почём?
РЯДОВОЙ КАРР: Беннет? Он мой друг. Я люблю старину Беннета.
МАТРОС: ( Орёт. ) Цепь рабства. За свободу родной земли.
( Он шатается дальше, волоча их за собой. Цвейт останавливается в замешательстве. Пёс приближается, запыхавшись, вывалив язык наружу. )
ЦВЕЙТ: Диких гусей так и тянет туда. Дома разврата. Бог знает, куда они удрыгали. Пьяные покрывают расстояние в два раза быстрее. Веселая компашка. Устроили на Вестландском вокзале. Заскакивают в первый класс с билетами третьего класса. А уже отправление. Паровоз позади состава. Мог завезти меня в Малахайд, или в тупик на ночь, если не в крушение. Всё потому, что я выпил ещё и ту, вторую. Один раз – самое оно. И зачем я увязался за ним? Все ж, он лучший среди всех этих. Не скажи она мне про м-с Пурфо, я бы не зашёл и не встретил бы. Кисмет. Плакали все его денежки. Тут спецы по облегчению. Легкая добыча бродячим торговцам. А мне-то что за дело? Разом привалило, разом и спустит. Чуть не расстался с жизнью под той звякорельсофародуготелегой, но вывернулся. Хотя от всех напастей не упастись. Если б я в тот день шёлмимо окон Трулока на две минуты позже, то нарвался бы на выстрел. Отсутствие телесных. Все равно, если пуля хотя бы зацепила мой пиджак, возмещение за шок, пять сотен фунтов. Что он такое? Выликосветник из клуба на Килдар-Стрит. Господи, упаси его загонщиков дичи. ( Он, всматриваясь, прочитывает на стене надпись МОЧЁНАЯ МЕЧТА и набросок фаллоса. ) Странно! Молли рисовала на замёрзшем окне вагона в Кингстауне. На что смахивает?
(Размалёванные кукло-женщины колышутся в освещённых проёмах дверей, затягиваясь тонкими сигаретами. Аромат дурманно приторного табака плывёт к нему медленными, округло овальными клубами. )
КЛУБЫ: Сладки услады. Услады греха.
ЦВЕЙТ: До чего спина ноет. Дальше, или вернуться? Разве это еда? Съешь, а потом потеешь жиром. Глупость сморозил. Деньги на ветер. Один и восемь пенсов перерасхода. ( Ищейка жмётся холодной слюнявой мордой к его руке, виляя хвостом. ) Странно, до чего они ко мне липнут. Даже тот псина, сегодня. Лучше заговорить с ней, для начала. Они вроде женщин – любят recontres . Смердит, как скунс. Chucun son gout . Может и бешеная. Фидо. И движения какие-то, не того. Хороший пёсик! Герриовен! ( Волкодав распластывается на спине, похабно дрочясь просящими лапами, его длинный чёрный язык болтается снаружи. ) Сказывается влияние среды. Дам, чтоб отстал. Никто ж не кормит. ( Бормоча подбадривающие слова, он неловко пятится увильчивым браконьерским шагом, с юлящим вокруг него сеттером, в тёмный провонялый закоулок. Разворачивает один из пакетов, чтобы мягко обронить свиную ножку, но спохватывается и ощупывет баранью. ) Увесиста для трех пенсов. Впрочем, держу-то в левой. В ней тяжелее. Почему? Реже упражняем, вот и слабей. А, да пусть пропадает. Два и шесть. ( С сожалением он роняет развёрнутые свиные ножки, а заодно баранью. Мастиф неловко тычется в добычу и пожирает, хрустя костьми и рыча от жадности. Два стража в дождевиках подходят, безмолвные, неусыпные. Они бормочут в один голос. )
СТРАЖИ: Цвейт. От Цвейта. Цвейту. Цвейт. ( Каждый кладёт руку на плечо Цвейта. )
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Пойман с поличным. Не рыпайся.
ЦВЕЙТ: ( Заикаясь. ) Я творю добро ближним.
( Стая чаек, буревестники, взлетает голодно из слякоти Лиффи с печеньями Бенбери в клювах. )
ЧАЙКИ: Кау кейв кенкери кекенье.
ЦВЕЙТ: Друг человека. Дрессировка лаской.
( Он указывает. Боб Доран, спешась с высокого сиденья у стойки, покачивается над жующим спаниелем. )
БОБ ДОРАН: Псина. Дай-ка нам лапу. Лапу дай.
( Бульдог рычит, вздыбя загривок, через прожёванную свиную кость меж его клыков сбегает пенистая, как при бешенстве, слюна. Боб Доран беззвучно валится в кювет. )
ВТОРОЙ СТРАЖ: Пресечение бесчеловечного обращения с животными.
ЦВЕЙТ: ( С воодушевлением. ) Добро ближним! На мосту Харольд-кросс я отчитал трамвайного кучера, который истязал несчастную лошадью, стегал по её болячкам. А мне, за все старания, лишь брань в ответ. Оно, конечно, подмораживало и это был последний трамвай. Сведения о жизни цирка подрывают всякие моральные устои.
( сеньор Маффи, бледный от страсти, в костюме укротителя львов, с усыпанной бриллиантами манишкой, выступает вперёд, держа затянутый бумагой цирковой обруч, волнистый бич и револьвер, которым он покрывает аппетитную гончую. )
сеньор МАФФИ: ( С негодяйской ухмылкой. ) Леди и джентельмены, перед вами серая гончая дрессированная мною. Именно я объездил брыкливого дикого Аякса, применив моё патентованное седло с шипами для прокола плоти. Затягивается под брюхом подпругой с узелками. Трос на блоке плюс удавка заставят вашего льва стоять на задних, каким бы ни был он задирой, будь то хоть сам Leo ferox, ливанский людоед. Раскалённый железный прут и особое втирание в места ожога создали Фрица из Амстердама, мыслящую гиену. ( Он таращится. ) Я обладаю индейским тотемом. Блеск моих глаз вызывает сверкание этих нагрудноблёсток. ( С охмуряющей улыбкой. ) Теперь, представлю вам мадмуазель Рубин, украшение кольца арены.
ПЕРВЫЙ СРАЖ: Раскалывайся. Имя и адрес.
ЦВЕЙТ: Только что из головы вылетело. Ах, да! ( Снимает свою великосветскую шляпу в приветствии. ) Д-р Цвейт, Леопольд, зубной хирург. Доводилось вам слышать про фон Цвейт-Пашу? Ымнадцать миллионов. Donnerwetter ! Владеет половиной Австрии и Египта. Это мой кузен.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Улика.
( Карточка выпадает из-под кожаной ленты на шляпе Цвейта. )
ЦВЕЙТ: ( В красной феске, в одеянии кади с широким зёленым кушаком, с фальшивым значком Ордена Почётного Легиона, подымает торопливо карточку и подаёт. ) Позвольте мне. Мой клуб: Юная Армия и Флот. Адвокаты: г.г. Джон Генри Ментон, Бачлор Бульвар, 27.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: