Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Читает. ) Генри Цветсон. Без определённого места жительства. Противозаконное подглядывание и растление.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Алиби. Не то – хуже будет.
ЦВЕЙТ: ( Из кармана на сердце достаёт смятый жёлтый цветок. ) Подразумевался этот цвет. Передан мне человеком, чьё имя мне неизвестно. ( С приятностью. ) Слыхали ту старинную шутку: роза Рима? Цвейт. Переиначенная фамилия Виреж. ( Он переходит на доверительное бормотанье, секретничая. ) Тут, понимаете, помолвка, сержант. Речь о даме. Хитросплетение любви. ( Слегка подпихивает плечом второго стража. ) Всё по фигу. Так уж мы, флотские удальцы, смотрим на эту хрень. Весь фокус в форме. ( Торжественно оборачивается к первому стражу. ) Но, конечно, порою с каждым случается своё Ватерлоо. Заходите как-нибудь вечерком, разопьём фужер-другой Бургундского. ( Второму стражу, игриво. ) Я вас представлю, инспектор. Она знает толк. Управится скорей, чем ягнёнок хвостиком махнёт.
( Тёмное ртутированное лицо появляется, ведя фигуру под вуалью. )
ТЁМНАЯ РТУТЬ: На него объявлен розыск. Отчислен из армии.
МАРТА: ( Под густой вуалью, вокруг шеи малиновая бархотка, указывая затиснутым в руке номером ИРЛАНДСКИЕ ТАЙМЗ, укоризнено. ) Генри! Леопольд! Леопольд! Заблудший Лионел! Очисть моё имя.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Нахраписто. ) Пройдем-ка.
ЦВЕЙТ: ( В испуге охлобучивается шляпой и делает шаг назад затем, хватаясь за сердце, подаёт знак принадлежности к братству. ) Нет, нет, досточтимый мастер, светоч любви. Ошибка при опознании. Переписка Лайонза. Лежурк и Дубоч. Помните братоубийственное дело Чайлдза. Между нами медиками. Он был насмерть зарублен топориком. На меня возвели напраслину. Лучше избежит один виновный, чем девяносто девять незаслужено покараны.
МАРТА: ( Рыдая под вуалью. ) Нарушение обещания. Моё настоящее имя Пегги Грифин. Он писал мне, что так несчастен. Я пожалуюсь брату, он регбист-нападающий, будешь знать, флиртун бессердечный.
ЦВЕЙТ: ( Прикрывшись рукой. ) Она пьяна. Эта женщина в нетрезвом состоянии. ( Он неотчетливо бормочет пароль Ефраимова колена. ) Щипбалет.
ВТОРОЙ СТРАЖ: ( Со слезами на глазах, Цвейту. ) Вы, наверняка, чистосердечно раскаиваетесь.
ЦВЕЙТ: Господа присяжные, позвольте объясниться. Тут сплошное гнездо кобылы. Я недоразумительный человек. Из меня делают козла отпущения. А ведь я почтенный замужний мужчина с безукоризненной репутацией. Проживаю на Эклес-Стрит. Моя жена, как и я, дочь выдающегося командира; доблестный простодушный джентельмен, как там его, генерал-майор Брайан Твиди, один из вояк Британии, что ковал баталии наших побед. Удостоен звания майора за героическую оборону Руркова сугроба.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Полк?
ЦВЕЙТ: ( Оборачивается к залу. ) Королевский Дублинский, ребята, соль земли. Известен всему миру. Сдается мне, примечаю тут кое-кого из соратников по оружию. К.Д.П. Наряду с нашей столичной полицией, хранителями наших домов, самые бравые парни, и физически как на подбор, на службе нашему суверену.
ГОЛОС: Переметчик! Молодцы буры! Кто улюлюкал на Джо Чемберлена?
ЦВЕЙТ: ( Его рука на плече первого стража. ) Мой старик-отец тоже был мировым судьёй. Я не менее истый британец, чем вы, сэр. Сражался с цветными за короля и державу в странной войне под командованием генерала Гоу, в парке, получил контузии при Слайн Коле и Блюмфонтайне, поминался в реляциях. Я не уронил чести белого. ( Негромко, но прочувствованно. ) Джим Бладсо. Направь-ка её дулом к берегу.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Профессия или ремесло.
ЦВЕЙТ: Ну, я подвизаюсь на литературном поприще. Писатель-журналист. Вобщем, мы как раз издаём сборник боксёрских рассказов, все придуманы мною; абслютно оригинальное начинание. У меня широкие связи с британской и ирландской прессой. Стоит вам позвонить.
( Майлз Крофорд подёргиваясь вышагивает вперёд, меж зубов зубочистка. Его алый клюв полыхает в ореоле соломеной шляпы-канотье. Он размахивает вязкой испанского лука в руке, удерживая в другой телефонную трубку дулом к уху. )
МАЙЛЗ КРОФОРД: ( Его петушиная бородка болтается. ) Алло, семьдесят семь, восемь четыре. Алло. НЕЗАВИСИМЫЙ ЗАПИСЯНЫЙ и ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ ЖОПОТЁР на проводе. Парализует Европу. Вы что? Синесумки? Кто пишет? Это Цвейт?
( М-р Филип Бюфо, бледнолице стоит за барьером для свидетелей в аккуратном деловом костюме, из нагрудного кармана выглядывает уголок носового платка; наутюженные лавандовые брюки и кожаные ботинки. Он держит большой портфель с ярлыком МАСТЕРСКИЕ УЛОВКИ МЕТЧЕМА. )
БЮФО: ( Врастяжку. ) Нет, вы – нет, и близко нет, насколько вижу. Ни малейших признаков, это абсолютно сапоги всмятку. Никто из джентельменов по натуре, имеющих хотя бы рудиментарные признаки джентельменства, не скатится до столь сверхскотского поведения. Это образчик иной породы, ваша честь. Плагиатор. Скользкий прохиндей под личиной литератора. Прекрасно ясно, что он, с полнейше унаследованным хамством, списал те из моих книг, что идут нарасхват; истинно роскошные, ювелирно отточенные вещицы, где эротические пассажи ниже подозрения. Книги Бюфо о любви и Прекрасных Властительницах, несомненно, знакомы вашей чести, они у всех на слуху, по всему королевству.
ЦВЕЙТ: ( Бормочет исподтишка. ) Тот рассказик про ведьму-хохотунью, которая рука об руку, я бы исключил, с вашего позволения…
БЮФО: ( Дернув губой в высокомерной усмешке к суду. ) Ты шутовской осёл и больше ничего! Нет слов, чтоб передать твое скотоуродство! И не слишком-то тщись на этот счёт. Мой литературный агент Дж. Б. Пинкер в полной готовности. Полагаю, ваша честь, нам причитается обычный свидетельский гонорар, не так ли? Нас ощутимо ударил по карману этот фофан-печатноман, эта щипанная ворона Геймса, который и в университете-то не бывал.
ЦВЕЙТ: ( Невнятно. ) Университеты жизни. Гнусное занятие.
БЮФО: ( Вопит. ) Столь грязная инсинуация полностью выказывает моральную гнилость этого человека! ( Он протягивает свой портфель. ) У нас тут дьявольские доказательства, corpus delicti , ваша честь, экземпляр самой зрелой из моих работ изувеченной отметинами этого выродка.
ГОЛОС ИЗ ЗАЛА:
Царь евреев Моисей, Моисей,
Зад подтер страницей ДЕЙЛИ НОВОСТЕЙ
ЦВЕЙТ: ( С вызовом. ) Натужно.
БЮФО: Ты хамлюга! Тебя следовало б окунуть в лошадиную лужу, гниляк! ( К суду. ) Вы посмотрите на частную жизнь этого человека. Ведёт расчетверённый образ жизни. Ангел на улице, а дома буйный демон. Неприлично уточнять при дамах. Архи-интриган века.
ЦВЕЙТ: А вот он холостяк, как и …
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Корона против Цвейта. Вызовите женщину Дрискол.
ГЛАШАТАЙ: Мэри Дрискол, служанка-уборщица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: