Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Литагент Водолей, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Водолей
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91763-477-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории краткое содержание

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Загадке Страсти предписанье
Дух во плоти даёт опять.
Я молвил: «Смертный, осмеянье
Меня оставь. Смогу я ждать».

Джеральд Мэнли Хопкинс [203]

(1844–1889)

Из сборника «Стихотворения» (1918)

Андромеда [204]

Вот Андромеда замерла смущённо,
Сияя несравненной красотой,
Вдаль она смотрит со скалы крутой,
Цветок её и жизнь – всё отдано дракону.
И прежде ей пришлось терпеть уроны
От бед и мук; а ныне слышит, стой,
Рёв зверя, страшный, дикий и густой,
Он похотлив, и смотрит разъярённо.
Но что ж Персей её от смерти не спасает?
По воздуху плывёт он и о ней
Вся мысль его; ей кажется – бросает
Её герой, когда ей всё больней.
Никто быть безоружным не мечтает:
Горгоны взгляд, меч, зубы, мощь ремней.

На образ Св. Доротеи [205]

С корзинкой, устланной травой,
Иду вперёд, легка, мила,
Всем интересно, что с собой
В корзинке этой я взяла.
В носилках нового плетенья —
Цветы – от горечи спасенье.

Увы, не лилии они,
И не из Цезаря садов!
Айва в руке – но, в эти дни
Нет на ветвях у вас плодов,
Поскольку цвет не брызнул нежный,
Раз нет весны, и мир весь – снежный.

Нашли их там, где Юг, Восток,
Где все забыли о Зиме —
Росинка – шпорника глоток,
О, не должна ль сгореть во тьме?
Искрился влажный луг при свете —
Роса иль звёзды капли эти?

Айва в руке её? Всмотрись:
Скорей луны уменьшен лик.
Путь Млечный, Небеса сплелись!
То шпорники её. Лишь миг?
Душа несётся в эмпиреи?
Где плод, цветы, где Доротея.

Горняя гавань

Монахиня надевает покрывало (принимает обет)

Хочу бродить все дни,
Где всё цветёт,
В полях, где слепней нет, и град не бьёт,
Где лилии одни.

Прошу, о, дай мне кров,
Где есть покой,
В той гавани, где молкнет вал морской,
И нет штормов.

Свадебный Марш

Жениху Господь дал честь,
Стыд невесте; ложе есть,
Милых чад, прелестных чад,
Свято тело будет несть.

Друг для друга утешенье
Глубже, чем небес прощенье,
Милосердье дал нам Бог,
Связь – на век, на век – влеченье.

Марш, топчи колосья с нами:
Обращаюсь со слезами:
Коль брачуешь чудный брак,
Дай триумф и жизнь веками.

Яркозвёздная ночь

На звёзды глянь! Глянь, глянь на небеса!
Глянь, огненный народец в воздухе резвится!
Сверкают сёла, быстрый блеск бойницы!
Во тьме лесов лежат алмазы! Фей глаза!
Холодный луг, где золото-роса!
Рябит рябина! Лёгкий тополь серебрится!
Взлетели со двора испуганные птицы!
Ах! Это купля всё и приз, всё чудеса!
А что взамен? – Молитвы и обет.
Глянь, как в саду мелькает майский цвет,
Мука с желтком застыла на бредине!
Гумно всё это; скирды, дом, фасад.
Сей яркий запирает палисад
Христа и мать его, и все его святыни.

Остин Добсон [206]

(1840–1921)

Из сборника «Carmina Votiva и другие стихотворения по случаю» (1901)

1-я Баллада антикваров

Дни вянут, как травинки в зной,
Года – безмолвный перекат,
Всё преходяще под луной! —
Так листья по ветру летят.
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов,
Посеян хлеб Времён и сжат —
Мы ищем зёрнышки Веков!

Амбар наш – прошлый мир земной,
От бури прячем всё на склад,
Скупцами копим за стеной
Дары Судьбы, как ценный клад:
Старинных летописей ряд,
Клочки стариннейших стихов,
Старинных шуток блеск и яд —
Мы ищем зёрнышки Веков!

Вот миф, покрытый стариной,
Старинный цвет, пленявший сад,
Старинный текст очередной,
Старинный лук, обломки лат,
Старинный остов колоннад,
Старинный след былых слоев:
Всё, что блуждает без преград —
Мы ищем зёрнышки Веков!

Посылка

Друзья, кто незнаком иль брат!
Под звон рождественский Христов
Спасайте то, что ждёт распад —
Мы ищем зёрнышки Веков!

2-я Баллада антикваров

«Друзья, кто незнаком», – мы вас
Теперь узнали, как друзей,
Что в добрый и недобрый час,
Где Время шло с косой своей,
Снопы вязали средь полей.
И вам, испытанным! – и вам,
Кто нас не знает из гостей, —
Привет вам, истинным Друзьям!

Велик в амбарах наш запас:
Мешки округлы у дверей,
Гумно – с зерном как напоказ,
И мельница гудит сильней,
Без вас всё было бы скудней, —
Чуток колосьев там и сям;
За труд, уменье у межей,
Привет вам, истинным Друзьям!

Но, чу! Вот Жнец идёт до нас!
Так наберём зерна скорей,
Где рос подснежник всякий раз,
И цвёл нарцисс в сиянье дней,
В июне розу мял борей;
Пока навстречу холодам
Под тисом мы не крикнем, эй!
Привет вам, истинным Друзьям!

Посылка

На Святки кто пришёл, налей
В рог пуншу с пеной по краям,
Шлют холм, долина, и ручей
Привет вам, истинным Друзьям!

Баллада о зануде

Он к нам сумел явиться.
От безнадёги рад
Я звёздам помолиться, —
Он шёл как на парад.
Здесь есть укромный сад,
Чтоб спрятаться тайком?
О, боги, тяжкий час!
Он весь горит огнём, —
Храни от Барда нас!

Он яростно стремится.
Не ведая преград,
Как Джаггернаут [207]мчится
И давит всех подряд.
Он словно водопад,
Он вертится клубком,
Стоит как напоказ
И мелет языком! —
Храни от Барда нас!

В стихах: Судьба – убийца,
И Горестей каскад,
Всегда Луна-царица,
Девиц несчастный взгляд,
(Однообразный ряд),
Надежд и Клятв фантом,
Печалей громкий глас;
Кто купит этот том, —
Храни от Барда нас!

Посылка

Принц Феб, мы все умрём,
В добре, во зле подчас,
Скорбя или смеясь;
Но почему при нём? —
Храни от Барда нас!

Вилланель

Когда был молод мир,
И городов не знали,
Была любовь – кумир.

И чьи глаза – сапфир,
Зла никогда не ждали,
Когда был молод мир.

Любовный эликсир,
Они не применяли.
Была любовь – кумир.

Им был не нужен пир!
Лишь только жизнь вначале,
Когда был молод мир.

Они, где чист Зефир,
Пастушек целовали:
Была любовь – кумир.

Никто под звуки лир
В Любви не знал печали:
Когда был молод мир —
Была любовь – кумир.

К Ричарду Уотсону Гилдеру [208]

Друг – не стареет! Я одну
Тебе отправил песню снова,
Обычной формы образцовой,
Ты у неё бывал в плену.
О ней не скажешь ты сурово,
Мне старый друг ты, как взгляну!
Друг – не стареет.
Я старым книгам и вину,
Которым ход Времён суровый
Вручил изящества покровы,
Всегда был рад, но (entre nous) [209]
Друг – не стареет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории отзывы


Отзывы читателей о книге Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x