Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена
- Название:Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена краткое содержание
Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.
Пелэм, или приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
466
Воина (исп.).
467
Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
468
…вызванного виргинским зельем… — Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.
469
…освободимся от земельной аристократии… — В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.
470
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.
471
Блеск (франц.).
472
Между нами говоря (франц.).
473
Наивностью (франц.).
474
Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
475
Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
476
Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
477
Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).
478
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
479
По правде сказать (франц.).
480
Значит, решено (франц.)
481
Пребывание (франц.)
482
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)
483
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).
484
Большой бал (франц.).
485
Почтенное имя (лат.).
486
Весь ансамбль (франц.).
487
Понимаю, месье (франц.).
488
Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.
489
…натягивал вудстоковские белые перчатки… — Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоков-скими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
490
Восхвалитель былых времен (лат.).
491
Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
492
Вот и все (Франц.).
493
Леди Эрьет. — Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
494
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Славилась своей красотой. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
495
Так вот, сначала (франц.).
496
Полноте (франц.).
497
Менестрель — в средние века странствующий народный поэт-певец во Франции и Англии.
498
…Софокл в образе женщины… — Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына. Леди Гандер считает, что ее сын поступает с ней так же, как поступил со своим отцом сын Софокла.
499
Вполголоса (итал.).
500
Здравого ума (лат.).
501
Светских развратников (франц.).
502
Любовными похождениями (франц.).
503
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
504
Делавинь, Казимир (1793–1843) — французский писатель, автор ряда пьес, из которых наиболее известна «Марино Фальери».
505
Препоручаю себя тебе (лат.).
506
…подобно Антонию у Шекспира… — Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
507
Пупа земли (лат.).
508
Берне, Роберт (1759–1796) — шотландский народный поэт, крестьянин-самоучка, развивавший в своей лирике мотивы народных песен и критиковавший несправедливое общественное устройство с точки зрения простого труженика.
509
…изумить крыс церкви святого Стефана. — Крысы (англ. rats) — члены парламента, ради карьеры меняющие партию, — вообще перебежчики. Церковь святого Стефана—здание, где раньше заседала палата — общин. После пожара 1834 года, уничтожившего церковь, в 1840–1857 годах было выстроено новое здание парламента.
510
Олдермен — член совета графства в Англии.
511
Мэр — выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
512
…воображает себя по меньшей мере Туллием — то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
513
Выделения при течке у кобылы (лат.).
514
hippomanes — или неистовство мэров. — Игра слов: marcs (англ.) — кобылы; mayors (англ.) — мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) — неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) — также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» — кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes — выделениям лошади.
515
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона — Блумсбери.
516
О, несомненно богиня! (лат.).
517
Феокрит (род. около 300 г. до н. э.) — древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
518
Эпиталама (греч.) — свадебная песнь.
519
Елена (Прекрасная) — согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису, который увез Елену от ее мужа, спартанского царя Менелая. Это послужило поводом к Троянской войне
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: