Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена
- Название:Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена краткое содержание
Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.
Пелэм, или приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайное море (лат.). (Гораций.)
850
Встречей (франц.).
851
Агамемнон — мифический царь Аргоса, брат Менелая, возглавивший поход греков против Трои.
852
Терсит — демагог с безобразной наружностью в «Илиаде» Гомера.
853
Киприан (ум. в 258 г.) — епископ Карфагенский, один из раннехристианских писателей, пользовавшийся огромным авторитетом благодаря своему исключительному красноречию.
854
Язва души (лат.)
855
Вот и все (франц.)
856
Папа Лев Десятый (1475–1521) — Джованни Медичи, второй сын Лоренцо Великолепного, ученик гуманистов и покровитель поэтов и художников, любитель охоты, пышных празднеств и чувственных наслаждений. Конец его жизни совпал с началом движения Реформации и ответными попытками укрепления католичества. Поэтому его смерть ассоциировалась с концом религиозного единства в Западной Европе и с концом эпохи свободомыслия в Риме.
857
Варварское, жестокое насилие, грозящее всякими бедами (лат.). См. у Иовия. Иовий — латинизированное имя историка XVI века Паоло Джовио (1483–1552), автора «Истории своего времени» и других исторических сочинений
858
Ты позволяешь ему развращаться (лат.).
859
Геллий, Авл (II век) — древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» — сборника выписок, составленного в виде диалогов, изречений, отдельных рассказов и т. п., охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и других наук.
860
От франц. bon vivant (гуляка, кутила).
861
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)
862
…некий римский император возвел своего жеребца в консулы. — Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император (37–41), желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
863
«Юлиан и Маддало» (1818) — поэма Шелли.
864
Годолфин, Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель и поэт.
865
Грубость (франц.).
866
Инкубы — духи, которые, по мнению римлян, набрасывались ночью на сонных, пугали людей и т. п.
867
«Гяур» — романтическая поэма Байрона.
868
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)
869
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолнка не была столь липкой (лат.). (Марциал.). Марциал, Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал упадок нравов и распущенность рабовладельческого общества.
870
Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)
871
Благородный вид (франц.)
872
Закрутив ус, горько улыбнулся (франц.).
873
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)
874
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора
875
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь — пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)
876
Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)
877
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Там же.)
878
Мак-Адам, Джон Лаудон (1756–1836) — английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.
879
В буквальном смысле (франц.).
880
И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилии.)
881
Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)
882
Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными (Прим. автора.)
883
Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.). Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
884
Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)
885
Речная улица
886
Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (франц.). (Мольер.)
887
Вандименова земля — Тасмания.
888
Клянусь честью (франц.).
889
…мы встретимся при Филиппах! — слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир, Юлий Цезарь, д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.
890
Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках(лат.).
891
Поглощен ими (лат.).
892
Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, — действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях., Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице — питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)
893
Не скаредной рукой (лат.)
Интервал:
Закладка: