Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи
- Название:Приятные ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи краткое содержание
Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...
Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сказка IV
Некий шут своею проделкой обманывает одного дворянина; за это его заточают в темницу, но с помощьюновой проделки он освобождается из заключения
Принято говорить, что шуты, как правило, развлекают, но порою и злят. И поскольку мне выпала четвёртая очередь повествовать этим вечером, я вспомнила про одну дерзкую выходку, которую некий шут позволил себе по отношению к одному дворянину, и хотя за свою проделку этот шут понёс наказание, он не преминул, тем не менее, позволить себе по отношению к тому же самому дворянину вторую проделку, благодаря которой был выпущен из темницы.
Виченца { 208 208 Виченца - город в Северной Италии, в 75 км северо-западнее Венеции. Во времена Страпаролы принадлежал Венецианской республике.
}, как вам всем отлично известно, - город знаменитый, богатый, роскошный и изобилующий редкостными умами. Тут проживал Этторе, происходивший из древнего и знатного рода Триссино { 209 209 Триссино, или Дрезени - видный род Виченцы, из которого происходил и итальянский поэт Джордже Триссино (1478-1550).
} и своим блистательным умением говорить, а также величием своего духа более, чем кто-либо из череды его предков, возвысивший этот род, оставив потомкам овеянное славою имя. Этого дворянина отличали такие совершенства души и тела, что за его исключительные заслуги подобало бы установить на городских улицах, на площадях, в храмах и в театрах его статуи искусной работы и безграничными похвалами превознести его до небес. Был он до того щедро наделён отменными качествами, что не существовало, казалось, ничего стоящего упоминания, чего бы ему недоставало и не хватало. Велико было его умение терпеливо слушать, велики - вескость его ответов, неколебимость во враждебных ему обстоятельствах, велики благородство его деяний, справедливость и милосердие при вынесении приговоров, так что, нисколько не греша против истины, можно положительно утверждать, что великодушный Этторе занимал первое место в роду Триссино. Как-то случилось, что один дворянин послал в дар этому блистательному синьору четверть отлично откормленного телёнка. Слуга, которому было велено отнести мясо, едва подойдя к дому названного блистательного синьора, наткнулся на ловкого и предприимчивого обманщика, который, увидев, что в руках у него телятина, поторопился встретить его у порога и спросить, кто послал это мясо. Выслушав, от кого оно было, незнакомец предложил слуге подождать, пока он сходит сообщить о телятине своему господину. Войдя в дом, он, как это в обычае у шутов, принялся дурачиться и кривляться и умышленно там немного помешкал, задумав обмануть как своего господина, так и дожидавшегося у входа слугу, и ни словом не обмолвился о подарке.
Затем он вернулся к входной двери, от имени своего господина принёс в подобающих случаю выражениях благодарность пославшему мясо и велел слуге отправиться вместе с ним, поскольку синьор Этторе распорядился вручить этот подарок одному дворянину, и, как ни в чём не бывало, привёл этого слугу к себе в дом. Найдя там своего брата, он передал ему мясо, с намерением присвоить телятину и надуть своего господина. Покончив с этим, и шут и слуга возвратились к своим делам, причём последний передал своему хозяину благодарность от имени синьора Этторе. Однажды, немного спустя, дворянин, пославший названному синьору Этторе четверть телёнка, случайно встретился с ним и, как это водится, спросил у него, была ли посланная ему телятина хороша и жирна. Не понимая, в чём дело, синьор Этторе осведомился, о какой телятине он говорит, и добавил, что не получал ни четверти телёнка, ни его трети. Даритель, пославший синьору Этторе телятину, призвав слугу, спросил у него, кому он её вручил, и тот, перечисляя приметы этого человека, сказал: "Взявший у меня мясо от имени своего господина был тучен, весел, с большим животом, немного шепеляв, и он отнёс его какому-то дворянину".
Синьор Этторе сразу понял по приметам, кто повинен в случившемся, поскольку такие проделки были тому нипочём. Вызвав шута к себе, он узнал, как было подстроено это дело. Должным образом обругав виновного, синьор Этторе распорядился немедленно бросить его в темницу и надеть на его ноги оковы - так возмутило его бесчестье, нанесённое ему каким-то фигляром, который не побоялся нагло его обмануть. Но шут не пробыл в темнице и одного дня, ибо при дворце правосудия, куда был посажен этот бессовестный плут, служила стражником некая личность, именуемая Телёнком. Позвав этого человека, заключённый, то ли чтобы добавить к злу ещё одно зло, то ли рассчитывая найти таким способом средство от постигшей его беды, передал ему в руки составленное им посланье синьору Этторе, в котором писал: "Будучи уверен, благородный синьор, в щедрости вашей светлости, я взял себе посланную вам в дар четверть телёнка, а взамен этой четверти ныне посылаю вам целого, и пусть это послужит к моему прощению". И он отправил стражника к синьору Этторе, поручив доставить ему от его имени это послание.
Стражник поспешно направился, куда ему было указано, и доставил послание по назначению. Прочитав его, синьор приказал своим слугам увести присланного шутом телёнка и тут же его заколоть. Услыхав, что слуги должны его взять и убить, стражник обнажил висевший у него сбоку меч и, держа его обнажённым и обернув плащом руку до локтя, принялся кричать во весь голос: "Ещё в писании сказано, что в доме великих мира сего царит великий обман. Вам не взять Телёнка иначе, как мёртвого и разрубленного на части. Отступите же, слуги, назад, а не отступите, перебью всех до единого". Окружающее сначала оцепенели от неожиданного оборота, каковой приняло дело, а вслед за тем разразились безудержным хохотом. Узник в награду за свою остроумную выходку был освобождён из темницы. И посему сущую истину сказал знаменитый мудрец Диоген { 210 210 Диоген - древнегреческий философ-киник (413-324 г. до н.э.). Никаких сочинений Диогена до нас не дошло. Множество рассказов и анекдотов о нём восходит к различным античным авторам.
}, заявивший, что нам в большей мере следует опасаться зависти наших друзей, чем козней врагов, ибо последние - зло, которое мы предвидим, тогда как первая - таится от нас. А обман, которого не боятся заранее, ещё опаснее и страшнее.
Закончив свою короткую сказку, встретившую немалые похвалы со ствроны почтенного общества, Изабелла взялась за оружие и огласила загадку, произнеся нижеследующее:
Хоть мы одно, а по названью двое.
Берите нас, но будьте осторожны.
Для женщин это дело небольшое
И с нами им управиться несложно.
У работяг с согбенною спиною
Побольше мы, покрепче. Невозможно
Для многих без визгливых, острых нас
Свой труд начать и кончить в добрый час.
Интервал:
Закладка: