Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки
- Название:Кьоджинские перепалки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ingwar&Velimir
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки краткое содержание
На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой!
Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны.
«...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)
Кьоджинские перепалки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Орсетта.И не догадываюсь.
Исидоро.Вы ничего не знаете о том, что была свалка?
Орсетта.Знаю и не знаю.
Исидоро.Ну, так расскажите мне то, что вы знаете.
Орсетта.Спрашивайте. Я буду отвечать.
Исидоро (в сторону). Ну, эта из таких, что способна любого следователя довести до бешенства. (Громко.) Вы знаете Тоффоло-туфлю?
Орсетта.Нет, не знаю.
Исидоро.А Тоффоло-балду?
Орсетта.Знаю.
Исидоро.А вы не знаете, никто не собирался его бить?
Орсетта.Откуда я могу знать, что люди собираются делать?
Исидоро (в сторону). Ну и шельма! (Громко.) Вы не видели, никто не нападал на него с оружием в руках?
Орсетта.Как будто.
Исидоро.А кто именно?
Орсетта.Не помню.
Исидоро.Если я их назову, может быть, вспомните?
Орсетта.Назовите, я буду отвечать.
Исидоро (в сторону). Вот проклятая! С ней тут до вечера проканителишься. (Громко.) Был там Тита-Нане-треска?
Орсетта.Был.
Исидоро.Был падрон Тони-корзина?
Орсетта.Был.
Исидоро.А Беппо-хвастун?
Орсетта.Тоже был.
Исидоро.Молодец, синьора Галушка.
Орсетта.Скажите, а у вас нет никакой клички?
Исидоро (пишет). Ну-ну, болтайте поменьше.
Орсетта (в сторону). Так я вам придумаю кличку: синьор помощник Голодранец!
Исидоро.Тоффоло-балда бросался камнями?
Орсетта.Бросался. (В сторону.) Жаль, что не попал в твою голову.
Исидоро.Что вы там говорите?
Орсетта.Ничего. Это я про себя. Уж и поговорить нельзя?
Исидоро.Из-за чего ссора разгорелась?
Орсетта.А я почем знаю?
Исидоро (в сторону). Вконец с ней измучусь. (Громко.) Вам известно что-нибудь о том, что Тита-Нане ревновал кого-нибудь к Тоффоло-балде?
Орсетта.Ну да. Лучетту-балаболку.
Исидоро.А то, что он отказался от Лучетты, вам известно?
Орсетта.Да, я слышала, что он от нее отказался.
Исидоро (в сторону). Значит, Кекка сказала правду. Постараюсь сделать что-нибудь для нее. (Громко.) Ну, я сейчас вас отпущу. Сколько вам лет?
Орсетта.Ишь ты, напасть какая! Вам и годы знать нужно?
Исидоро.Да, синьора, и годы тоже.
Орсетта.А записывать будете?
Исидоро.И запишу.
Орсетта.Ну, так пишите... Девятнадцать.
Исидоро.Поклянитесь, что сказали правду.
Орсетта.Нужно поклясться?
Исидоро.Да, что сказали правду.
Орсетта.Ну, если нужно клясться, то мне, по-настоящему, двадцать четыре.
Исидоро.Да я вовсе не требую, чтобы вы клялись насчет возраста. Какая женщина может дать такую клятву? Я требую клятвы, что все сказанное вами на допросе — правда.
Орсетта.Ах, вот что! Ну, клянусь!
Исидорозвонит. Входит судебный пристав.
Судебный пристав.Кого теперь вызвать?
Исидоро.Донну Либеру.
Судебный пристав.Слушаю. (Уходит.)
Орсетта (в сторону). Смотри, пожалуйста! И про годы ему непременно нужно знать. (Встает, собираясь выйти.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же и донна Либера, потом судебный пристав.
Либера (тихо Орсетте). Отделалась?
Орсетта (тихо Либере). Нет, ты послушай! И сколько кому лет ему обязательно сказать нужно.
Либера (тихо Орсетте). Смеешься?
Орсетта (тихо Либере). Да еще изволь поклясться! (Уходит.)
Либера (в сторону). Вот так штука! И годы ему скажи, да еще и поклянись! Ну, так я знаю, как мне быть: и годы свои ему не выдам, и клятвы не дам никакой.
Исидоро.Подойдите сюда. Садитесь.
Либеране отвечает.
Ну, подойдите, говорю, садитесь. (Показывает знаками, чтобы она села.)
Либерасадится.
Вы кто?
Либерамолчит. Он ее толкает.
Отвечайте, кто вы?
Либера.Синьор?
Исидоро.Кто вы такая?
Либера.Что вы говорите?
Исидоро (говорит громче). Вы глухая, что ли?
Либера.Плоховато слышу.
Исидоро (в сторону). Вот удовольствие! (Очень громко.) Как ваше имя?
Либера.Чего?
Исидоро.Ваше имя?
Либера.Говорите немного громче.
Исидоро (звонит в колокольчик). С ума сойдешь с ними.
Входит судебный пристав.
Судебный пристав.Что прикажете?
Исидоро.3овите мужчину.
Судебный пристав.Сию минуту. (Уходит.)
Исидоро (Либере). Ну, идите себе.
Либера.Синьор?
Исидоро (выталкивает ее). Убирайтесь вон!
Либера (в сторону). Ловко вывернулась. Нечего ему соваться в мои дела. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Исидоро, падрон Фортунато, потом судебный пристав.
Исидоро.Да, должность моя, что и говорить, хорошая, достойная, почетная, даже выгодная. Но иной раз с ней такого натерпишься, что ошалеть можно.
Фортунато.Ваш милсь, сьор мощник, ваш милсь...
Исидоро.Кто вы такой?
Фортунато.Фрнато-кфаль.
Исидоро.Говорите яснее, если хотите, чтобы вас понимали. Нужно было догадаться, что вы Фортунато-кефаль. Знаете вы, зачем вас вызвали на допрос?
Фортунато.Наю, сьор мощник, наю.
Исидоро.Ну, так рассказывайте, из-за чего вы сюда пришли?
Фортунато.Потуш-то не сдебный ристав влел.
Исидоро.Недурно, черт возьми. Я сам знаю, что вы пришли по вызову судебного пристава. А что вы знаете о некоем столкновении?
Фортунато.Наю, сьор, наю.
Исидоро.Так расскажите, как это происходило.
Фортунато.Дожн вам кзать, шо еводня я рнулся с моря и пчалил к набжной с тартаной. И пшла моя зовка Орсетта, и моя зовка Кекка...
Исидоро.Если не будете говорить яснее, я не пойму ни слова.
Фортунато.Сушаю, сьор, сушаю. Вот мы, знашт, дём домой с жною и с зевками. Мотрю — парой Тони, мотрю — наш атрос Беппо и еще Тита-Нане и Тофло-бада. А парон Тони жик, жик кжалом. А Беппо раз, раз ножом. А Бада бум-бум кынями. А Тита-Нане бац, бац плашом. Бей, коли, ватай! Бада тут упал, а боше пичево не знаю. Поняли вы меня?
Исидоро.Ни одного слова.
Фортунато.А я идь грю по-кьонски, ваша милсь. А вы сами оккуда буйте?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: