Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Название:Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0896-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
Ср.: Притчи, 5:3.
78
Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.
79
Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).
80
Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.
81
Женское белье «Тайна» (фр.).
82
Отличная шутка (фр.).
83
Вереница мыслей (нем.).
84
Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.
85
Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).
86
Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).
87
Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».
88
Сладостные поцелуи (ит.).
89
Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).
90
См.: Лейбниц, «Монадология», 67.
91
В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.
92
Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).
93
Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.
94
Девицы, девственницы (фр.).
95
Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).
96
Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).
97
Это не имеет значения (фр.).
98
Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.
99
Слякоть, грязь (ит.).
100
Разновидность итальянского вина кьянти.
101
Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».
102
Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.
103
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
104
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
105
Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти — шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
106
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
107
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.
108
Слова из латинского вечернего богослужения.
109
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
110
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
111
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
112
Канг — разновидность китайских колодок.
113
Твоя любимая (нем.).
114
«Буря над Азией» (нем.).
115
Режиссура (нем.).
116
«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
117
Сумасшедший! (нем.)
118
Приветствую вас (нем.).
119
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
120
«Большая любовь» (нем.).
121
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.
122
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
123
«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.
124
Точно (нем.).
125
Как надо, в лучшем виде (фр.).
126
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
127
«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».
128
Невесте (нем.).
129
Вечно твой (нем., лат.).
130
Камердинеру, коридорному (фр.).
131
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
132
«Конечно» (нем.).
133
Летучего (нем.).
134
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
135
Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
136
Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».
137
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».
138
Модель немецкого локомотива.
139
Точки наблюдения (нем.).
140
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
141
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.
142
Мужчины (нем.).
143
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
144
Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).
145
Лукавство, плутни (фр.).
146
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.
147
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
148
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
149
Французская фирма, производившая абсент.
150
Герой детективных романов Гастона Леру.
151
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
152
Интервал:
Закладка: