Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Тут можно читать онлайн Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Текст, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание

Мечты о женщинах, красивых и так себе - описание и краткое содержание, автор Сэмюэль Беккет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэмюэль Беккет
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

77

Ср.: Притчи, 5:3.

78

Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.

79

Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).

80

Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.

81

Женское белье «Тайна» (фр.).

82

Отличная шутка (фр.).

83

Вереница мыслей (нем.).

84

Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.

85

Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).

86

Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).

87

Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».

88

Сладостные поцелуи (ит.).

89

Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).

90

См.: Лейбниц, «Монадология», 67.

91

В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.

92

Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).

93

Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.

94

Девицы, девственницы (фр.).

95

Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).

96

Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).

97

Это не имеет значения (фр.).

98

Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.

99

Слякоть, грязь (ит.).

100

Разновидность итальянского вина кьянти.

101

Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».

102

Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.

103

Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.

104

Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.

105

Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти — шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).

Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».

106

Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).

107

Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.

108

Слова из латинского вечернего богослужения.

109

Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).

110

Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).

111

Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).

112

Канг — разновидность китайских колодок.

113

Твоя любимая (нем.).

114

«Буря над Азией» (нем.).

115

Режиссура (нем.).

116

«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.

117

Сумасшедший! (нем.)

118

Приветствую вас (нем.).

119

Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).

120

«Большая любовь» (нем.).

121

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.

122

Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).

123

«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.

124

Точно (нем.).

125

Как надо, в лучшем виде (фр.).

126

Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).

127

«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».

128

Невесте (нем.).

129

Вечно твой (нем., лат.).

130

Камердинеру, коридорному (фр.).

131

Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).

132

«Конечно» (нем.).

133

Летучего (нем.).

134

Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.

135

Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.

136

Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».

137

Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».

138

Модель немецкого локомотива.

139

Точки наблюдения (нем.).

140

Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).

141

Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.

142

Мужчины (нем.).

143

Выход, тж. эвф. смерть (нем.).

144

Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).

145

Лукавство, плутни (фр.).

146

Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.

147

Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.

148

Центральный диск девятого круга Дантова ада.

149

Французская фирма, производившая абсент.

150

Герой детективных романов Гастона Леру.

151

Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.

152

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэмюэль Беккет читать все книги автора по порядку

Сэмюэль Беккет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мечты о женщинах, красивых и так себе отзывы


Отзывы читателей о книге Мечты о женщинах, красивых и так себе, автор: Сэмюэль Беккет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x