Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Тут можно читать онлайн Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Текст, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание

Мечты о женщинах, красивых и так себе - описание и краткое содержание, автор Сэмюэль Беккет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэмюэль Беккет
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не могу! (нем.).

299

Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.

300

Да покоится в мире (лат.).

301

Конспект, краткое изложение содержания (фр.).

302

Исключенной, невозможной (нем.).

303

Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).

304

Чудо любви (фр.).

305

Сосредоточения, собранности (фр.).

306

Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).

307

Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.

308

Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).

309

В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.

310

С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.

311

Красивом квадратном лице (фр.).

312

Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

313

Хорал (ит.).

314

Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).

315

Да что там! (ит.).

316

Он радостный вышел (лат.).

317

Крестьянок (um.).

318

Букв.: сельское пипи (φρ.).

319

Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.

320

Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.

321

Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».

322

Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.

323

Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».

324

Насмешливый (фр.).

325

Страсть к бумагомаранию (лат.).

326

Среди прочего (лат.).

327

Иначе говоря (лат.).

328

Проклятые священники.

329

Кому это выгодно (лат.).

330

Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.

331

Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.

332

Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.

333

Он расхаживал по мосту (фр.).

334

Бессвязности, отрывистости (фр.).

335

Автопортрете (нем.).

336

Разъединение (фр.).

337

Расплетение (нем.).

338

Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).

339

Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.

340

Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.

341

Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».

342

Бессмертную возлюбленную (нем.).

343

С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).

344

Всегда следует велениям сердечка (нем.).

345

Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.

346

Подразумевается ирландская национальная песня.

347

В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.

348

То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.

349

«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.

350

Никогда в жизни (фр.).

351

Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).

352

У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).

353

угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).

354

«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.

355

«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».

356

От итал. poltrona — кресло.

357

Очевидно (фр.).

358

Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.

359

Касторовое масло (лат.).

360

Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.

361

Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.

362

Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».

363

Но она, придет… (фр.).

364

Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.

365

Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».

366

Сильный своими устремлениями (фр.).

367

Менструация (лат.).

368

Наспех, букв.: беглым пером (лат.).

369

Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.

370

Груб., прибл.: сукин сын (исп.).

371

Галеру (фр.).

372

Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.

373

Историческое графство в Ирландии.

374

Потрясающее, сногсшибательное (фр.).

375

В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.

376

О, небо! (фр.).

377

Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).

378

Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.

379

Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).

380

Черт возьми! (фр.).

381

Английский диетолог начала XX в.

382

Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэмюэль Беккет читать все книги автора по порядку

Сэмюэль Беккет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мечты о женщинах, красивых и так себе отзывы


Отзывы читателей о книге Мечты о женщинах, красивых и так себе, автор: Сэмюэль Беккет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x