Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Название:Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0896-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не могу! (нем.).
299
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
300
Да покоится в мире (лат.).
301
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
302
Исключенной, невозможной (нем.).
303
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
304
Чудо любви (фр.).
305
Сосредоточения, собранности (фр.).
306
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
307
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
308
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
309
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
310
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
311
Красивом квадратном лице (фр.).
312
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
313
Хорал (ит.).
314
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
315
Да что там! (ит.).
316
Он радостный вышел (лат.).
317
Крестьянок (um.).
318
Букв.: сельское пипи (φρ.).
319
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
320
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
321
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
322
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
323
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
324
Насмешливый (фр.).
325
Страсть к бумагомаранию (лат.).
326
Среди прочего (лат.).
327
Иначе говоря (лат.).
328
Проклятые священники.
329
Кому это выгодно (лат.).
330
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
331
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
332
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
333
Он расхаживал по мосту (фр.).
334
Бессвязности, отрывистости (фр.).
335
Автопортрете (нем.).
336
Разъединение (фр.).
337
Расплетение (нем.).
338
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
339
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
340
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
341
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
342
Бессмертную возлюбленную (нем.).
343
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
344
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
345
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
346
Подразумевается ирландская национальная песня.
347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
348
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
349
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
350
Никогда в жизни (фр.).
351
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
352
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
353
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
354
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
355
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
356
От итал. poltrona — кресло.
357
Очевидно (фр.).
358
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
359
Касторовое масло (лат.).
360
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
361
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
362
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
363
Но она, придет… (фр.).
364
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
365
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
366
Сильный своими устремлениями (фр.).
367
Менструация (лат.).
368
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
369
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
370
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
371
Галеру (фр.).
372
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
373
Историческое графство в Ирландии.
374
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
375
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
376
О, небо! (фр.).
377
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
378
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
379
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
380
Черт возьми! (фр.).
381
Английский диетолог начала XX в.
382
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: