Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Название:Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0896-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
383
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
384
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
385
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
386
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
387
С подвижностью (муз. у ит.).
388
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
389
Везде (лат.).
390
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
391
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
392
Пункте наблюдения (нем.).
393
Сладостное ничто (ит.).
394
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
395
На усмотрение (лат.).
396
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
397
Умственных вещей (ит.).
398
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
399
Огорчен (фр.).
400
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
401
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
402
Обычного повествования (лат.).
403
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
404
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
405
Непринужденностью; естественностью (фр.).
406
Разновидность морского узла.
407
Здесь: надменностью (ит.).
408
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
409
Точному, единственно верному слову (φρ.).
410
Малыш, сосунок (исп.).
411
Вон! (фр.).
412
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
413
Именем (фр., арг.).
414
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
415
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
416
Внеся соответствующие изменения (лат.).
417
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
418
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
419
Отсылка к легенде о Нарциссе.
420
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
421
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
422
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
423
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
424
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
425
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
426
Ср.: Притчи, 27:22.
427
Ой! (фр.)
428
Голова к ногам, «валетом» (фр.).
429
Т. е. стихарь.
430
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
431
Разбирался в любви (лат.).
432
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.
433
Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.
434
Арготическое название спермы.
435
Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.
436
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
437
Самоубийство (лат.).
438
А теперь о погоде на завтра (фр.).
439
Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).
440
Грязь всех грешников (лат.).
441
Месте преступления (лат.).
442
«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.
443
Неудачливый мистик (фр.).
444
Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».
445
Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».
446
Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.
447
Жертвенности, преданности (фр.).
448
Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).
449
Не тронь меня (лат.).
450
На двоих (фр.).
451
Нытика (фр.).
452
Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.
453
Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.
454
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
455
Т. е. Омара Хайяма.
456
Героини ирландских легенд.
457
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
458
Имеется в виду известный дублинский портной.
459
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
460
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
461
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
462
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.
463
Район на юге Дублина.
464
Годы странствий (нем.).
465
Куда (нем.).
466
Ср.: Притчи, 16:15.
467
Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.
468
Колкими, остроумными (фр.).
469
Стой-ка (фр.).
470
Ну как? (фр.)
471
Все-таки (ит.).
472
Интервал:
Закладка: