Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе

Тут можно читать онлайн Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Текст, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание

Мечты о женщинах, красивых и так себе - описание и краткое содержание, автор Сэмюэль Беккет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэмюэль Беккет
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».

153

Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.

154

Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.

155

Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).

156

Ср.: К Ефесянам, 6:17.

157

Периферических нервов (лат.).

158

Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».

159

Перевод Марии Попцовой.

160

Вход (нем.).

161

Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.

162

Служить (нем.).

163

Наверное (нем.).

164

Вероятно, разновидность духов.

165

Это означает играть (нем.).

166

Болезненный тик (фр.).

167

Шлюшка (нем.).

168

Квитанцию (нем.).

169

Под хмельком.

170

Пыточной камере (нем.).

171

Слава Богу (нем.).

172

Что-нибудь (нем.).

173

Глаза (нем.).

174

Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».

175

Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).

176

Святая (нем.).

177

Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».

178

«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».

179

У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.

180

Чахотка (нем.).

181

«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».

182

Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.

183

Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.

184

Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.

185

Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.

186

Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.

187

Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.

188

Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.

189

Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).

190

Господи… я недостоин (лат.).

191

Человек — раб привычки! (нем.).

192

Как бы не так! (нем.)

193

Верховная власть отца семейства (лат.).

194

Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.

195

Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.

196

Союз молодежи (нем.).

197

Ср.: От Луки, 11:11–12.

198

Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».

199

Ср.: Притчи, 23–27.

200

Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.

201

От Матфея, 26:18.

202

Ср.: От Луки, 22:10.

203

Ср.: От Луки, 22:11.

204

Ср.: От Матфея, 26:24.

205

Ср.: От Матфея, 26:26.

206

Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.

207

Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.

208

Псалтирь, 40:10.

209

Там же.

210

От Иоанна, 13:27.

211

От Иоанна, 13:30.

212

Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».

213

Ср.: Деяния, 1:18.

214

Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.

215

Ср.: Псалтирь, 21:21.

216

Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).

217

Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.

218

Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.

219

Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.

220

Страстного желания, тоски (нем.).

221

Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".

222

Облапленных (нем., груб.).

223

Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэмюэль Беккет читать все книги автора по порядку

Сэмюэль Беккет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мечты о женщинах, красивых и так себе отзывы


Отзывы читателей о книге Мечты о женщинах, красивых и так себе, автор: Сэмюэль Беккет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x