Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Название:Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0896-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе краткое содержание
Роман одного из величайших писателей XX века, философа, нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) был издан впервые в 1993 г. — почти через шестьдесят лет после его создания. Главный герой романа — юноша по имени Белаква, новое воплощение персонажа из Дантова чистилища. Белаква слоняется по Европе, находясь в странном мире полусна-полуяви, и расстается с тремя своими возлюбленными — Смеральдиной-Римой, Сира-Кузой и Альбой. Книга написана барочным, несвойственным «позднему» Беккету языком, насыщена огромным количеством аллюзий и скрытых цитат.
Мечты о женщинах, красивых и так себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».
153
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
154
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
155
Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).
156
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
157
Периферических нервов (лат.).
158
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».
159
Перевод Марии Попцовой.
160
Вход (нем.).
161
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
162
Служить (нем.).
163
Наверное (нем.).
164
Вероятно, разновидность духов.
165
Это означает играть (нем.).
166
Болезненный тик (фр.).
167
Шлюшка (нем.).
168
Квитанцию (нем.).
169
Под хмельком.
170
Пыточной камере (нем.).
171
Слава Богу (нем.).
172
Что-нибудь (нем.).
173
Глаза (нем.).
174
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
175
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
176
Святая (нем.).
177
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
178
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
179
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
180
Чахотка (нем.).
181
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
182
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
183
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
184
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
185
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
186
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
187
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
188
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
189
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
190
Господи… я недостоин (лат.).
191
Человек — раб привычки! (нем.).
192
Как бы не так! (нем.)
193
Верховная власть отца семейства (лат.).
194
Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.
195
Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.
196
Союз молодежи (нем.).
197
Ср.: От Луки, 11:11–12.
198
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».
199
Ср.: Притчи, 23–27.
200
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
201
От Матфея, 26:18.
202
Ср.: От Луки, 22:10.
203
Ср.: От Луки, 22:11.
204
Ср.: От Матфея, 26:24.
205
Ср.: От Матфея, 26:26.
206
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
207
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
208
Псалтирь, 40:10.
209
Там же.
210
От Иоанна, 13:27.
211
От Иоанна, 13:30.
212
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».
213
Ср.: Деяния, 1:18.
214
Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
215
Ср.: Псалтирь, 21:21.
216
Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
217
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
218
Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
219
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
220
Страстного желания, тоски (нем.).
221
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".
222
Облапленных (нем., груб.).
223
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: