Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы
- Название:Кентерберийские рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы краткое содержание
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
Кентерберийские рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1224
473 …Семерку всю великих городов… — Источник Чосера неизвестен. Города, которые он называет, — столицы больших царств или империй (Ниневия — ассирийской, Александрия — египетского царства Птолемеев, кроме них, в оригинале упоминаются Рим и Троя, среди остальных могли быть Афины, Вавилон, Иерусалим).
1225
505 Жил в Лондоне на службе панихидной… — См. примеч. к Общему прологу , 546.
1226
509 …Что ни гроша хозяйка не брала… — В оригинале хозяйка не берет денег за стол и одежду.
1227
516 Марка — см. примеч. к Прологу Продавца индульгенций , 62.
1228
529 Нобль — см. примеч. к Рассказу Продавца Индульгенций, 613.
1229
595 Один состав… — В оригинале «pouder» — порошок. С его помощью каноник обещает провести «фиксацию», или, как в оригинале, «мортификацию» ртути (см. примеч. 326) и превратить ее в серебро.
1230
632. …древесный уголь… — В оригинале «буковый» (beechen cole).
1231
635. …опилок.… — В оригинале lemaille — металлические, в данном случае серебряные опилки.
1232
…Дыру надежно воском залепил он. — Уловка каноника основана на том, что ртуть кипит при 357° С, а серебро плавится при 962 °С, т.е. к моменту плавления серебра ртути в тигле уже не остается, расплавленное серебро протекает в тигель.
1233
681 ….Кусок известняка… — Далее переводчик называет его «мелом», в оригинале «кусок мела» — «chalke stoon», у Чосера также не указано, как именно каноник делает форму; вероятнее всего, Чосер имеет в виду гипс или алебастр, из которых, как в переводе, форму можно слепить.
1234
697 …Листок серебряный… — В оригинале «silver teyne» — серебряный прут, который каноник использует в качестве эталона унции.
1235
710 Пусть даже это сплав, и то добро. — В оригинале строки 710-712 отсутствуют.
1236
771 …и вылил ртуть… — В оригинале ртуть в третьей уловке каноника не фигурирует.
1237
823 Адепт — посвященный в тайны какого-либо эзотерического учения или принятый в тайное братство. В английском это слово известно только с XVII в., в оригинале строка отсутствует.
1238
897-898 Кобыла так слепая / Бредет вперед… — В оригинале «Bayarde the blynde» (слепой Баярд) — волшебный гнедой конь из французского цикла эпических поэм конца XII в. «Рено де Монтобан» («Четыре сына Эмона»). Конь мог менять размер в зависимости от количества седоков, раскалывать копытом скалы, сражаться с врагами. Неизвестно, когда именно в английской традиции появилось представление о слепоте «храброго Баярда», возможно, эта деталь должна была подчеркнуть отвагу коня. В графстве Линкольншир существовала легенда неизвестной датировки о слепом коне Баярде, который был выбран героем для сражения со злой ведьмой. В английской литературе XIV-XVII вв. слепой Баярд — очень распространенный образ, само имя было популярным для рыцарского коня, так, например, зовут (зрячего) коня героя в «Троиле и Крессиде» Чосера.
1239
905 …Пусть разума не засыпает око. — Аллюзия на мистическое богословие теолога и философа Гуго Сен-Викторского (ок. 1078-1141). В труде «О таинствах христианской веры» («De sacramentis Christianae fidei») он говорит о трех «глазах» человека — «телесном», «разумном» (которым душа созерцает саму себя) и «ангельском» (которым поднявшийся над грехом человек может созерцать Бога, подобно тому, как Его созерцают ангелы). В дальнейшем это общее место средневекового богословия комментировалось и дополнялось в трудах Бонавентуры, Ричарда Сен-Викторского, Фомы Аквинского и др.
1240
915 Арнольд Вилланова — см. примеч. к Рассказу слуги Каноника , 217. Чосер англизирует его имя: «Arnold of the Newe Toun» (Арнольд из Нового города). Приведенная Слугой цитата — парафраз отрывка из трактата Арнольда «О философском камне» (глава «О секретах природы»), излагающего метафорическим языком серно-ртутную теорию металлов (см. примеч. к 217 и 233). Чтобы влажную и мягкую ртуть превратить в золото с помощью процесса фиксации, нужно добавить ей свойств серы (твердость и сухость).
1241
920 Гермес Трисмегист (Трижды величайший) — легендарный египетско-эллинистический маг и полубог, которому приписывалось составление так называемого «Герметического свода» (II-III вв. н.э., сохранилось 18 трактатов). В легенде о Трисмегисте сочетаются черты культа древнеегипетского бога мудрости Тота, даровавшего Египту письменность и законы, с гностическими представлениями о соответствии Макрокосма и микрокосма, восхождении разума к Мировой Душе. Несмотря на отсутствие в «Герметическом своде» алхимических трактатов, Гермес считался первооснователем их учения и философии в целом (в оригинале «philosophers fader» — отец философов). Цитата взята из приписанного Гермесу «Золотого трактата» («Tractatus Aureus»).
1242
921 …не пропадет дракон… — Сера и ртуть символически понимались как мужское (сера) и женское (ртуть) начала и изображались как красный король и белая королева, соединяющиеся в объятьях (так называемый «алхимический брак»), как крылатый и бескрылый драконы.
1243
926 …От солнца — сера, ртуть же от луны. — Соединяясь в алхимическом браке, принципы серы и ртути порождают металлы, в свою очередь черпая свойства из четырех стихий и мужского и женского начал, олицетворяемых Солнцем и Луной. Еще античный астроном и математик Птолемей называл Луну влажным женским началом, а Солнце — сухим мужским (Четверокнижие, I, 6). Постоянное смешение конкретного и абстрактного значения терминов — отличительная черта метафорического языка алхимии.
1244
932 …Тайнейшая из тайн. — Возможно, аллюзия на «Тайное тайных» («Secretum Secretorum») — средневековый естественнонаучный и этический трактат в форме наставления правителю (Александру Македонскому), приписываемый Аристотелю, на самом деле — перевод арабской «Книги об управлении».
1245
934 …Раз ученик так вопросил Платона… — диалог учителя-философа с учеником основан на отрывке из латинского перевода стихотворного трактата «Послание Солнца к Луне» арабского алхимика X в. Мухаммада ибн-Умайла. На одной из рукописных копий, сохранившихся в библиотеке кембриджского Тринити-колледжа, над предисловием к трактату стоит глосса «книга Платона». Возможно, Чосер видел подобную рукопись либо такая атрибуция была нередкой. Диалог в изложении Чосера — вольный перевод латинского текста.
1246
936 Титан ( греч. «белая земля») — возможно, гипс или алебастр, но, скорее всего, олицетворение идеальной белизны. Магнезия (белая магнезия) — также олицетворение эликсира, придающего любому веществу свойства благородных металлов. В конкретном значении — гидрат смеси карбоната и гидроксида магния MgC03+Mg(0H)2 •?Н20, @ярко-белый порошок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: