Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-the-legs look even now. | Бедняге Микаэлису досталось изрядно пинков и тычков, поэтому вид у него был чуть затравленный. |
He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. | Он выбился "в люди" благодаря безошибочному чутью и поразительному бесстыдству в пьесах, завоевавших теперь подмостки. |
He had caught the public. | Публика валила валом. |
And he had thought the kicking days were over. | Казалось, все пинки и тычки - в прошлом... |
Alas, they weren't... | Увы, так только казалось. |
They never would be. | Никогда им не суждено кончиться. |
For he, in a sense, asked to be kicked. | Микаэлис зачастую сам лез на рожон. |
He pined to be where he didn't belong... among the English upper classes. | Тянулся к высшему обществу, где ему совсем не место. |
And how they enjoyed the various kicks they got at him! | Ах, с каким удовольствием английские светские львы и львицы набрасывались на драматурга! |
And how he hated them! | И как люто он их ненавидел! |
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel. | Тем не менее этот выходец из дублинской черни ездил с собственным шофером и со слугой! |
There was something about him that Connie liked. | А Конни в нем даже что-то понравилось. |
He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. | Он не заносился, прекрасно сознавая свое положение. |
He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. | С Клиффордом беседовал толково, немногословно и обо всем, что того интересовало. |
He didn't expand or let himself go. | Говорил сдержанно, не увлекался, понимал, что пригласили его в Рагби, поскольку заинтересованы в нем. |
He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. | И как многоопытный и прозорливый, но в данном случае почти бескорыстный делец, если не сказать - воротила, он любезно выслушивал вопросы и, не тратясь душой, спокойно отвечал. |
'Money!' he said. 'Money is a sort of instinct. | - Что деньги? - говорил он. - Страсть к деньгам у человека в крови. Это свойство человеческой натуры, и от вас ничего не зависит. И страсть эта- не единичный приступ, а болезнь всего вашего существа, долгая и изнурительная. |
It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. | Вы начала делать деньги и уже не остановитесь. |
It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.' | Впрочем, у каждого свой предел. |
'But you've got to begin,' said Clifford. | - Но важно начать, - вставил Клиффорд. |
'Oh, quite! | - Безусловно! |
You've got to get in. You can do nothing if you are kept outside. | Пока не "заразились", ничего у вас не выйдет. |
You've got to beat your way in. Once you've done that, you can't help it.' | А как на эту дорожку встанете, так все - вас понесет по течению. |
'But could you have made money except by plays?' asked Clifford. | - А могли бы вы зарабатывать иначе, не пьесами? - полюбопытствовал Клиффорд. |
'Oh, probably not! | - Скорее всего, нет. |
I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I've got to be. | Плох ли, хорош ли, но я писатель, драматург, это мое призвание. |
There's no question of that.' | Поэтому ответ однозначен. |
'And you think it's a writer of popular plays that you've got to be?' asked Connie. | - И что же, ваше призвание - быть именно популярным драматургом? - спросила Конни. |
'There, exactly!' he said, turning to her in a sudden flash. 'There's nothing in it! There's nothing in popularity. | - Вот именно! - мгновенно повернувшись к ней, ответил Микаэлис. - Но эта популярность -мираж, и только. |
There's nothing in the public, if it comes to that. | Мираж и сама публика, если на то пошло. |
There's nothing really in my plays to make them popular. | И мои пьесы тоже мираж, в них нет ничего особенного. |
It's not that. | Дело в другом. |
They just are like the weather...the sort that will have to be...for the time being.' | Как с погодой: какой суждено быть, такая и установится. |
He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. | В чуть навыкате глазах у него таилось бездонное, безнадежное разочарование. Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула. |
He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. | Микаэлис вдруг представился ей очень старым, безмерно старым; в нем будто запечатлелись пласты разных эпох и поколений, пласты разочарования. И в то же время он походил на обездоленного ребенка. |
An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence. | Да, в каком-то смысле он изгой. Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы. |
'At least it's wonderful what you've done at your time of life,' said Clifford contemplatively. | - И все же за свою жизнь вы сделали очень и очень много, - задумчиво произнес Клиффорд. |
'I'm thirty...yes, I'm thirty!' said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh; hollow, triumphant, and bitter. | - Мне уже тридцать... да, тридцать! - воскликнул Микаэлис и вдруг, непонятно почему, глухо рассмеялся. Слышались в его смехе и торжество, и горечь. |
'And are you alone?' asked Connie. | - Вы одиноки? - спросила Конни. |
How do you mean? | - То есть? |
Do I live alone? | Живу ли я один? |
I've got my servant. | У меня есть слуга, грек, как он утверждает, и совершенный недотепа. |
He's a Greek, so he says, and quite incompetent. | Но я к нему привык. |
But I keep him. | Собираюсь жениться. |
And I'm going to marry. | Да, жениться необходимо! |
Oh, yes, I must marry.' 'It sounds like going to have your tonsils cut,' laughed Connie. 'Will it be an effort?' | - Вы словно об удалении гланд говорите! -улыбнулась Конни. - Неужто жениться так тягостно? |
He looked at her admiringly. 'Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find... excuse me... | Микаэлис восхищенно взглянул на нее. - Вы угадали, леди Чаттерли! Выбор - страшное бремя! |
I find I can't marry an Englishwoman, not even an Irishwoman...' | Простите, но меня не привлекают ни англичанки, ни даже ирландки. |
'Try an American,' said Clifford. | - Возьмите в жены американку, - посоветовал Клиффорд. |
'Oh, American!' He laughed a hollow laugh. 'No, I've asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.' | - Американку! - глухо рассмеялся Микаэлис. -Нет уж, я попросил слугу, чтобы он мне турчанку нашел или какую-нибудь женщину с Востока. |
Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. | Конни надивиться не могла на это дитя сногсшибательной удачи: такой необычный, такой задумчивый и печальный... Поговаривали, что только постановки в Америке сулят ему пятьдесят тысяч долларов ежегодно. |
Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; something old, old, and acquiescent in the race! | Порой он казался ей красивым: склоненное в профиль лицо его напоминало африканскую маску слоновой кости - чуть навыкате глаза, рельефные дуги волевых бровей, застывшие неулыбчивые губы. И в неподвижности этой - несуетная созерцательность, отрешенность от времени. Таким намеренно изображают Будду. А в африканских масках никакой намеренности -все естественно и просто - в них извечное смирение целой расы. |
Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. | Сколько же ей уготовано судьбой терпеть и смиряться! Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе. |
And then a swimming through, like rats in a dark river. | Барахтаемся, точно крысы в омуте, пытаемся выплыть. |
Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. | Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная, брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью. |
The outsider! | Изгой! |
The outsider! | Ведь он же изгой! |
And they called him a bounder! | "Нахал", "пройдоха" - бросали ему в лицо. |
Интервал:
Закладка: