Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suхde slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her. There was silence for some minutes. | Микаэлис поднялся, поцеловал ей руки, ступни в замшевых шлепанцах. Молча отошел к дальней стене, остановился, не поворачиваясь к Конни лицом. |
Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire. | Потом вернулся к ней - Конни уже сидела на прежнем месте подле камина. |
'And now, I suppose you'll hate me!' he said in a quiet, inevitable way. | - Ну, теперь вы, очевидно, ненавидите меня? -спросил он спокойно, пожалуй, даже обреченно. |
She looked up at him quickly. | Конни встрепенулась, взглянула на него. |
'Why should I?' she asked. | - За что же? |
'They mostly do,' he said; then he caught himself up. 'I mean...a woman is supposed to.' | - Почти все ненавидят... потом. - И тут же спохватился. - Это вообще присуще женщине. |
This is the last moment when I ought to hate you,' she said resentfully. | - Ненависти к вам у меня никогда не будет. |
'I know! | - Знаю! |
I know! | Знаю! |
It should be so! | Иначе и быть не может! |
You're frightfully good to me...' he cried miserably. | Вы ко мне так добры, что даже страшно! -вскричал он горестно. |
She wondered why he should be miserable. 'Won't you sit down again?' she said. | "С чего бы ему горевать?" - подумала Конни. -Может, присядете? - предложила она. |
He glanced at the door. | Микаэлис покосился на дверь. |
'Sir Clifford!' he said, 'won't he...won't he be...?' | - А как сэр Клиффорд?.. - начал он. - Ведь ему... ведь он... - и запнулся, подбирая слова. |
She paused a moment to consider. 'Perhaps!' she said. | - Ну и пусть! - бросила Конни и взглянула ему в лицо. |
And she looked up at him. I don't want Clifford to know not even to suspect. | - Я не хочу, чтоб он знал или даже подозревал что-то... |
It would hurt him so much. | Не хочу огорчать его. |
But I don't think it's wrong, do you?' | По-моему, ничего плохого я не делаю, а как по-вашему? |
'Wrong! Good God, no! | - Господи, что ж тут плохого! |
You're only too infinitely good to me...I can hardly bear it.' | Вы просто бесконечно добры ко мне... Невыносимо добры. |
He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing. | Он отвернулся, и она поняла, что вот-вот он расплачется. |
'But we needn't let Clifford know, need we?' she pleaded. 'It would hurt him so. And if he never knows, never suspects, it hurts nobody.' | - Не нужно, чтоб Клиффорд знал, правда? - уже просила Конни. - Он очень расстроится, а не узнает - ничего и не заподозрит. И никому не будет плохо. |
'Me!' he said, almost fiercely; 'he'll know nothing from me! You see if he does. | - От меня, - взорвался вдруг Микаэлис, - он уж во всяком случае никогда ничего не узнает! Никогда! |
Me give myself away! | Не стану ж я себя выдавать? |
Ha! Ha!' he laughed hollowly, cynically, at such an idea. | - И он рассмеялся глухо и грубо - его рассмешила сама мысль. |
She watched him in wonder. | Конни лишь завороженно смотрела на него. |
He said to her: 'May I kiss your hand arid go? I'll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. | А он продолжал: - Позвольте ручку на прощанье, и я отбуду в Шеффилд. Пообедаю, если удастся, там, а к чаю вернусь. |
May I do anything for you? | Что мне для вас сделать? |
May I be sure you don't hate me?—and that you won't?'—he ended with a desperate note of cynicism. | И как мне увериться, что у вас нет ко мне ненависти? И не будет потом? - закончил он на отчаянно-бесстыдной ноте. |
'No, I don't hate you,' she said. 'I think you're nice.' | - У меня нет к вам ненависти, - подтвердила Конни. |
'Ah!' he said to her fiercely, 'I'd rather you said that to me than said you love me! | - Вы мне очень приятны. - Да что там! -продолжал он неистово. - Лучше б вы сказали, что любите меня. |
It means such a lot more...Till afternoon then. | Эти слова значат куда больше... Прощаюсь до вечера. |
I've plenty to think about till then.' | Мне надо многое обдумать. |
He kissed her hands humbly and was gone. | - Он смиренно поцеловал ей руку и ушел. |
I don't think I can stand that young man,' said Clifford at lunch. | За обедом Клиффорд заметил: - Что-то мне трудно выносить общество этого молодого человека. |
'Why?' asked Connie. | - Почему? - удивилась Конни. |
'He's such a bounder underneath his veneer...just waiting to bounce us.' | - За внешним лоском у него душа прохвоста. Только и ждет, когда б ножку подставить. |
I think people have been so unkind to him,' said Connie. | - С ним так обходились, - обронила Конни. |
'Do you wonder? | - И не удивительно! |
And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?' | Ты думаешь, он день-деньской только добро и творит? |
'I think he has a certain sort of generosity.' | - По-моему, он бывает и благороден по-своему. |
'Towards whom?' | - К кому это? |
'I don't quite know.' | - Наверное не скажу. |
'Naturally you don't. | - Конечно, не скажешь. |
I'm afraid you mistake unscrupulousness for generosity.' | Не путаешь ли ты благородство с беспринципностью? |
Connie paused. | Конни задумалась. |
Did she? | Неужели Клиффорд прав? |
It was just possible. | Не исключено. |
Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. | Конечно, Микаэлис к цели идет любым путем, но даже в этом что-то привлекает. |
He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. | И исходил он ох как немало, а Клиффорд и нескольких жалких шагов не прополз. |
In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. | Микаэлис достиг цели, можно сказать, покорил мир, а Клиффорд только мечтает. |
Ways and means...? | А какими путями достигается цель?.. |
Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? | Да и так ли уж пути Микаэлиса грязнее Клиффордовых? |
Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford's way of advertising himself into prominence? | Бедняга пускался во все тяжкие, не мытьем, так катаньем, но добился своего. Чем лучше Клиффорд: чтобы пробраться к славе, не гнушается никакой рекламой. |
The bitch-goddess, Success, was trailed by thousands of gasping, dogs with lolling tongues. | Госпожа Удача - ни дать ни взять сука, за которой тысячи кобелей гонятся, вывалив языки, задыхаясь. |
The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! | Кто догонит - тот среди кобелей король. |
So Michaelis could keep his tail up. | Так что Микаэлис может гордиться! |
The queer thing was, he didn't. | То-то и удивительно, что не гордился. |
He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. | Вернулся он к пяти часам с букетами фиалок и ландышей. И снова - как побитый пес. |
Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. | Может, это маска, думала Конни, так легче обескураживать врагов. Только уж больно он привык к этой маске. |
Was he really such a sad dog? | А вдруг он и впрямь - побитая грустноглазая собака? |
His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. | Так и просидел весь вечер Микаэлис с видом несчастной собаки. Клиффорду за этой маской представлялась суть - дерзость и бесстыдство. |
Connie didn't feel it, perhaps because it was not directed against women; only against men, and their presumptions and assumptions. | Конни не чувствовала подобного; возможно, против женщин он не направлял это оружие. А воевал только с мужчинами, с их высокомерием и заносчивостью. |
That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. | И вот эту-то неистребимую дерзость, таящуюся за унылой, худосочной личиной, и не могли простить Микаэлису мужчины. |
His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner. | Само его присутствие оскорбляло светского человека, и оскорбление это не скрыть за ширмой благовоспитанности. |
Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away. | Конни влюбилась, но ничем себя не выдала; в беседу мужчин она не вмешивалась, занялась вышивкой. |
Интервал:
Закладка: