Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Perhaps if he'd known he might even have wished to get her and Michaelis together again. | Тогда, может быть, даже узнав о связи жены с Микаэлисом, он попросил бы их снова сойтись. |
Chapter 4 | 4 |
Connie always had a foreboding of the hopelessness of her affair with Mick, as people called him. | Конни предчувствовала, что отношения с Миком (так многие называли Микаэлиса) заведут в тупик. |
Yet other men seemed to mean nothing to her. | Однако другие мужчины для нее будто и не существовали. |
She was attached to Clifford. | Душой она была привязана к Клиффорду. |
He wanted a good deal of her life and she gave it to him. | Он хотел многого: чтобы вся ее жизнь принадлежала ему, и Конни давала, что могла. |
But she wanted a good deal from the life of a man, and this Clifford did not give her; could not. | Но она тоже хотела многого от мужчины, с которым живет. Клиффорд этого не давал. Не мог. |
There were occasional spasms of Michaelis. | Она довольствовалась редкими, скоротечными ласками Микаэлиса. |
But, as she knew by foreboding, that would come to an end. | Но предчувствие крепло: скоро все кончится. |
Mick couldn't keep anything up. | Мик не способен на долгую привязанность. |
It was part of his very being that he must break off any connexion, and be loose, isolated, absolutely lone dog again. | Он непременно разорвет любую связь: вырваться на свободу - в этом его суть. Отрешится от всех и вся и снова станет бродячим псом. |
It was his major necessity, even though he always said: She turned me down! | Без этого ему не прожить. Хотя потом он любил повторять: "Это она меня бросила!" |
The world is supposed to be full of possibilities, but they narrow down to pretty few in most personal experience. | На белом свете полным-полно самых заманчивых возможностей, но каждому в жизни выпадает лишь одна-две. |
There's lots of good fish in the sea...maybe...but the vast masses seem to be mackerel or herring, and if you're not mackerel or herring yourself you are likely to find very few good fish in the sea. | Много в море самой замечательной рыбы, но попадается все скумбрия да сельдь. И если вы сами не из благородных, то хорошей рыбы встретите в море не много. |
Clifford was making strides into fame, and even money. People came to see him. Connie nearly always had somebody at Wragby. | Клиффорд рвался к славе, да и к деньгам тоже. |
But if they weren't mackerel they were herring, with an occasional cat-fish, or conger-eel. | К нему часто приезжали, гость в Рагби шел косяком. |
There were a few regular men, constants; men who had been at Cambridge with Clifford. | Но все скумбрия да сельдь, редко-редко кто покрупнее да поблагороднее. |
There was Tommy Dukes, who had remained in the army, and was a Brigadier-General. 'The army leaves me time to think, and saves me from having to face the battle of life,' he said. | Был и, так сказать, постоянный круг -однокашники Клиффорда по Кембриджу. |
There was Charles May, an Irishman, who wrote scientifically about stars. | Томми Дьюкс, он и после войны не оставил армию. Дослужился уже до бригадного генерала. - Служба оставляет мне много времени для раздумий и спасает от битв в жизни повседневной, - говаривал он. |
There was Hammond, another writer. | Ирландец Чарльз Мей, он очень умно писал о звездах. |
All were about the same age as Clifford; the young intellectuals of the day. | Хаммонд - тоже писатель. |
They all believed in the life of the mind. | Все они - ровесники Клиффорда, молодые современные интеллигенты. |
What you did apart from that was your private affair, and didn't much matter. | Все они верили, что нужно жить высокодуховно. |
No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy. | А остальное - личное дело каждого и значения не имеет. Никому же не придет в голову спрашивать, когда вы ходите в уборную. |
It isn't interesting to anyone but the person concerned. | Никого это не интересует, кроме вас. |
And so with most of the matters of ordinary life...how you make your money, or whether you love your wife, or if you have 'affairs'. All these matters concern only the person concerned, and, like going to the privy, have no interest for anyone else. | И ко всему в повседневной жизни - бедны вы или богаты, любите ли жену или у вас есть любовница - они относились так же: это дело посторонних интересовать не должно. |
'The whole point about the sexual problem,' said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, 'is that there is no point to it. Strictly there is no problem. | - Смысл полового вопроса в том, что он бессмыслен, - разглагольствовал тощий, долговязый Хаммонд, супруг, отец двух детей, более породнившийся, однако, с пишущей машинкой, - сам вопрос надуман. |
We don't want to follow a man into the w.c., so why should we want to follow him into bed with a woman? | Придет ли кому в голову сопровождать вас в сортир? Так почему же мы должны лезть к вам в постель, когда вы с женщиной? |
And therein liehe problem. | Вот и весь вопрос. |
If we took no more notice of the one thing than the other, there'd be no problem. | Научиться не замечать половую жизнь, как и прочие естественные отправления, и нет больше никакого вопроса. |
It's all utterly senseless and pointless; a matter of misplaced curiosity.' | Все дело в нашем неуместном любопытстве. |
'Quite, Hammond, quite! | - Верно, Хаммонд, верно! |
But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.'...Julia was Hammond's wife. | Представь: кто-то задумал переспать с твоей Джулией, ты небось вскипишь, а перейди он от слов к делу - взорвешься! |
'Why, exactly! | - Ну, конечно! |
So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing-room. | Если кто станет мочиться в углу гостиной -тоже не потерплю. |
There's a place for all these things.' | Всему свое место. |
'You mean you wouldn't mind if he made love to Julia in some discreet alcove?' | - То есть, соблазни кто Джулию в пристойном будуаре, ты и ухом не поведешь. |
Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly. | Чарли Мей немного язвил - он приударял за женой Хаммонда. Тот грубо отрезал: |
Of course I should mind. Sex is a private thing between me and Julia; and of course I should mind anyone else trying to mix in.' | - Наша половая жизнь с Джулией никого не касается. И совать нос я никому не позволю. |
'As a matter of fact,' said the lean and freckled Tommy Dukes, who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: 'As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success. | - Вот видишь, Хаммонд, как в тебе развито собственничество, - заметил тщедушный, конопатый Томми Дьюкс, куда больше похожий на ирландца, чем дебелый Мей. - А еще ты жаждешь самоутверждения, успеха. |
Since I've been in the army definitely, I've got out of the way of the world, and now I see how inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men. | Я до мозга костей человек военный, светскую жизнь со стороны наблюдаю и вижу, как чрезмерна в мужчинах тяга к самоутверждению и успеху. |
It is enormously overdeveloped. | Она все затмевает. |
All our individuality has run that way. | Силы забирает без остатка. |
And of course men like you think you'll get through better with a woman's backing. | Ну, а такие, как ты, считают, что с женщиной под боком быстрее к цели придешь. |
That's why you're so jealous. | Оттого и ревнуешь. |
That's what sex is to you...a vital little dynamo between you and Julia, to bring success. | Для тебя и постель - генератор успеха. |
If you began to be unsuccessful you'd begin to flirt, like Charlie, who isn't successful. | А пойдет успех на убыль - начнешь и жене изменять. Вон, как Чарли: его успех стороной обошел. |
Married people like you and Julia have labels on you, like travellers' trunks. | Но на таких, как вы с Джулией, супругах будто ярлычок висит, знаешь, как на чемоданах: собственность такого-то. Вы уже сами себе не принадлежите. |
Julia is labelled Mrs Arnold B. Hammond---just like a trunk on the railway that belongs to somebody. And you are labelled Arnold B. Hammond, c/o Mrs Arnold B. Hammond. | Джулия - "собственность Арнольда Б.Хаммонда", а сам он - "собственность госпожи Хаммонд". |
Oh, you're quite right, you're quite right! The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking. You're quite right. | Да, конечно, ты возразишь, дескать, высокая духовная жизнь требует материального достатка: и уютного жилья, и вкусной пищи. |
It even needs posterity. | Даже потомство - и то непременное условие. |
But it all hinges on the instinct for success. | И зиждется все на подсознательном стремлении к успеху. |
That is the pivot on which all things turn.' | Вокруг этой оси вся наша жизнь вертится. |
Hammond looked rather piqued. | Хаммонда эти слова задели. |
Интервал:
Закладка: