Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. | В подобных разговорах Клиффорд участвовал редко, стараясь держаться в тени: в этой области его рассуждения маловажны. |
Now he blushed and looked uncomfortable. | Теперь же он покраснел и смутился. |
'Well!' he said, 'being myself hors de combat, I don't see I've anything to say on the matter.' | - Я, так сказать, hors de combat, человек увечный, вряд ли смогу что-либо сказать по существу. |
'Not at all,' said Dukes; 'the top of you's by no means hors de combat. You've got the life of the mind sound and intact. | - Не наговаривай на себя, - вмешался Дьюкс, -голова-то у тебя отнюдь не увечная, ум твой цел-невредим и по-прежнему глубок. |
So let us hear your ideas.' | И нам интересно тебя послушать. |
'Well,' stammered Clifford, 'even then I don't suppose I have much idea...I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.' | - Право, не знаю, - Клиффорд запнулся. - Не знаю, что и сказать. "Женись, и дело с концом", вот, пожалуй, суть. Ну, а если мужчина и женщина любят друг друга, их близость - великое чудо. |
'What sort of great thing?' said Tommy. | - Ну-ка, расскажи о великом чуде, - попросил Томми. |
'Oh...it perfects the intimacy,' said Clifford, uneasy as a woman in such talk. | - Близость таких людей много выше близости плотской, - пробормотал Клиффорд, его, как девушку, смущали такие разговоры. |
'Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. | - Ну, вот, например, мы с Чарли считаем, что секс- это форма общения, как речь. |
Let any woman start a sex conversation with me, and it's natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. | Случись женщине заговорить со мной на языке интимности, я, естественно, поддержу этот разговор и пересплю с ней, когда время подойдет. |
Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, anyway, for how should I know? | К сожалению, женщины не очень-то балуют меня такими разговорами, так что приходится спать одному, что, впрочем, ничуть не хуже. Хотя откуда мне знать, можно лишь предполагать. |
Anyhow I've no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. | Ведь я не считаю звезды, не пишу бессмертных романов. |
I'm merely a fellow skulking in the army...' | Я всего-навсего простой армейский бездельник. |
Silence fell. | Беседа прервалась. |
The four men smoked. | Мужчины закурили. |
And Connie sat there and put another stitch in her sewing...Yes, she sat there! | А Конни все сидела подле них и - стежок за стежком - продолжала вышивать. Да, она присутствовала при этих разговорах! |
She had to sit mum. She had to be quiet as a mouse, not to interfere with the immensely important speculations of these highly-mental gentlemen. | Но сидела молча - таков порядок - не вмешивалась в сверхважные рассуждения высокодуховных джентльменов. |
But she had to be there. They didn't get on so well without her; their ideas didn't flow so freely. | И уйти ей нельзя - без нее беседа у мужчин не клеилась. Они теряли велеречивость. |
Clifford was much more hedgy and nervous, he got cold feet much quicker in Connie's absence, and the talk didn't run. | А Клиффорд совсем терялся, нервничал, трусил, если Конни не сидела рядом, и беседа заходила в тупик. |
Tommy Dukes came off best; he was a little inspired by her presence. | Больше остальных Конни симпатизировала Томми Дьюксу - очевидно, чувствуя это, он старался вовсю. |
Hammond she didn't really like; he seemed so selfish in a mental way. | Хаммонд не нравился ей вовсе - в каждом слове, в каждой мысли проглядывал себялюбец. |
And Charles May, though she liked something about him, seemed a little distasteful and messy, in spite of his stars. | К Чарльзу Мею она относилась более благосклонно, но что-то в нем претило ей, что-то вульгарно-приземленное, несмотря на высокие устремления к звездам. |
How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! these, and one or two others. | Сколько вечеров провела Конни, слушая откровения четырех мужчин. Редко к ним добавлялся один-другой гость. |
That they never seemed to get anywhere didn't trouble her deeply. | Конни нимало не трогало, что мужчины так ни до чего и не договаривались. |
She liked to hear what they had to say, especially when Tommy was there. | Она просто с удовольствием слушала, особенно когда говорил Томми. |
It was fun. | Лестно! |
Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you. | Мужчины открывали перед ней свои мысли, а это, право, же, стоило всех их поцелуев и ласк. |
It was great fun! | До чего же лестно! |
But what cold minds! | Но сколь холоден их разум! |
And also it was a little irritating. | Но они ее и раздражали. |
She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel arriviste, and uneducated bounder of the worst sort. | Пожалуй, Микаэлиса она уважала больше, хотя на его голову гости обрушивали столько испепеляющего презрения: шавка, рвущаяся к славе, невежественный нахал, каких свет не видывал. |
Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions. He didn't merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind. | Пусть шавка, пусть нахал, но он мыслил четко и по-своему, а не утопал в пышном многословии, любуясь своей высокодуховностью. |
Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it. | Конни привечала духовность, ее очень увлекала такая жизнь. |
But she did think it overdid itself a little. | Но не слишком ли усердствовали друзья Клиффорда? |
She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself. | Да, приятно сидеть в клубах табачного дыма на этих славных вечерах закадычных (как она величала их про себя) друзей. |
She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence. | Как забавно и лестно, что им не обойтись без ее присутствия. |
She had an immense respect for thought... and these men, at least, tried to think honestly. | Она безгранично уважала мысль, а эти мужчины пытались хотя бы мыслить честно. |
But somehow there was a cat, and it wouldn't jump. | Однако мысли мыслями, а дальше-то что? |
They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn't say. | Никак не могла она взять в толк, в чем суть этих разговоров. |
It was something that Mick didn't clear, either. | Не раскрыл эту суть и Микаэлис. |
But then Mick wasn't trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him. | Впрочем, сам-то он ничего особенного не замышлял, а просто шел к цели, не мытьем, так катаньем добиваясь своего и равно страдая от чужих козней. |
He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him. | Клиффорд со своими закадычными дружками считал его врагом общества. |
Clifford and his cronies were not anti-social; they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least. | Сами же они врагами не были, напротив, они радели об обществе, жаждали так или иначе спасти человечество или, по крайней мере, просветить. |
There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love. | Вечером в воскресенье беседа удалась. Незаметно она снова коснулась любовной темы. |
Blest be the tie that binds Our hearts in kindred something-or-other'— said Tommy Dukes. I'd like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction on one another. | - Благословенна будет связь, что наши души сочетает, - продекламировал Томми Дьюкс. - А вот знать бы, что это такое. У нас, например, связь, как у разномастных шестеренок, только сцепляемся мы своими воззрениями. |
And, apart from that, there's damned little tie between us. | А в остальном нас очень мало что связывает. |
We bust apart, and say spiteful things about one another, like all the other damned intellectuals in the world. | Стоит разъять шестеренки, и мы уже порознь, говорим друг о друге гадости - так заведено у интеллигентов во всем мире. |
Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. | Впрочем, черт с ними, речь не обо всех, а о нас. |
Else we bust apart, and cover up the spiteful things we feel against one another by saying false sugaries. | А зачастую злоба друг к другу у нас не на языке, а в душе, и вот мы ее прячем, прикрываем лживой любезностью. |
It's a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. | Удивительно! Жизнь мыслителей цветет прекрасным цветом, а корнями-то уходит в злобу, в бездонную, чудовищную злобу. |
Always has been so! | И так испокон веков! |
Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! | Вспомните Сократа, его ученика Платона и сравните со всем их окружением. |
The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits...Protagoras, or whoever it was! | Сколько в них злобы, как рады они растерзать кого-либо, например Протагора, если мне не изменяет память. |
And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray! | Или взять Алкивиада и всех мелких шавок-учеников [в тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в "Диалогах" Платона]. Как упоенно травят они учителей! |
Интервал:
Закладка: