Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bolshevists will have the finest army in the world in a very short time, with the finest mechanical equipment. Очень скоро у большевиков будет лучшая армия в мире, с лучшим техническим оснащением.
'But this thing can't go on...this hate business. - Но должен же прийти конец... всей этой ненависти.
There must be a reaction...' said Hammond. Должно же быть противодействие.
'Well, we've been waiting for years...we wait longer. - Сколько лет ждали, подождем еще.
Hate's a growing thing like anything else. Ведь ненависть, как и все на свете, развивается.
It's the inevitable outcome of forcing ideas on to life, of forcing one's deepest instincts; our deepest feelings we force according to certain ideas. Это неизбежный результат насильственного претворения в жизнь тех или иных замыслов, насильственное извлечение чьих-то глубоко запрятанных чувств. Появляется идея и тянет на свет Божий глубоко сокрытые чувства.
We drive ourselves with a formula, like a machine. Нас нужно завести, как машину.
The logical mind pretends to rule the roost, and the roost turns into pure hate. Разум стремится возобладать над чувствами, а чувства-то все - суть ненависть.
We're all Bolshevists, only we are hypocrites. Так что мы все большевики. Но лицемерим, не признаемся в этом.
The Russians are Bolshevists without hypocrisy.' А русские - большевики без всякого лицемерия.
'But there are many other ways,' said Hammond, 'than the Soviet way. The Bolshevists aren't really intelligent.' - Но развитие может идти не только путем Советов. Много и других путей. Ведь большевики, по сути, глупы.
Of course not. - Верно.
But sometimes it's intelligent to be half-witted: if you want to make your end. Но порой быть дураком не так уж глупо. Если хочешь добиться своего.
Personally, I consider Bolshevism half-witted; but so do I consider our social life in the west half-witted. So I even consider our far-famed mental life half-witted. Я лично считаю большевизм - движением полоумных, равно и общественная жизнь на Западе представляется мне полоумной. Даже более того: наша хваленая "жизнь разума" и та, кажется мне, от скудоумия.
We're all as cold as cretins, we're all as passionless as idiots. Мы - выродки, идиоты. Лишены человеческих чувств.
We're all of us Bolshevists, only we give it another name. Чем мы не большевики? Только называем себя по-другому.
We think we're gods...men like gods! Мы мним себя богами, всесильными и, всемогущими.
It's just the same as Bolshevism. Точно так же и большевики.
One has to be human, and have a heart and a penis if one is going to escape being either a god or a Bolshevist...for they are the same thing: they're both too good to be true.' Нужно вернуться к человеческому естеству, вспомнить, зачем нам сердце, половой член, -только тогда мы перестанем уподоблять себя богам и, соответственно, большевикам, что, по сути, одно и то же: добродетельны они лишь на вид.
Out of the disapproving silence came Berry's anxious question: Наступило молчание. Чувствовалось, что присутствующие не согласны. И тут снова прозвучал вопрос Берри:
'You do believe in love then, Tommy, don't you?' - Но уж в любовь-то вы верите, Томми?
'You lovely lad!' said Tommy. 'No, my cherub, nine times out of ten, no! - Ах, ты мой милый! - усмехнулся Томми. - Нет, мой ангел, нет, нет и еще раз нет!
Love's another of those half-witted performances today. Любовь в наш век - еще одна забава полоумных.
Fellows with swaying waists fucking little jazz girls with small boy buttocks, like two collar studs! Вихлявые мальчишки спят с, грубыми девками, у которых бедра под стать мальчишечьим. Посмотришь - как два жеребчика в упряжке.
Do you mean that sort of love? Ты такую любовь имеешь в виду?
Or the joint-property, make-a-success-of-it, My-husband-my-wife sort of love? No, my fine fellow, I don't believe in it at all!' Или любовную связь, что непременно приведет к успеху? Или, может, унылый брак двух собственников? Нет, в такую любовь я не поверю ни за что!
'But you do believe in something?' - Но во что-то вы же верите?
'Me? - Я-то?
Oh, intellectually I believe in having a good heart, a chirpy penis, a lively intelligence, and the courage to say "shit!" in front of a lady.' Ну, разумом я верю в доброе сердце, в задорный пенис, в живой ум, в мужество, если его достанет сказать при даме неприличное слово.
'Well, you've got them all,' said Berry. - Во всем этом вам не отказать, - согласился Берри.
Tommy Dukes roared with laughter. 'You angel boy! Томми Дьюкс захохотал во все горло. - Ах, ты ангел мой!
If only I had! If only I had! Если бы!
No; my heart's as numb as a potato, my penis droops and never lifts its head up, I dare rather cut him clean off than say "shit!" in front of my mother or my aunt...they are real ladies, mind you; and I'm not really intelligent, I'm only a "mental-lifer". Увы, в сердце моем не больше доброты, чем в картофелине, пенис совсем понурился, и я скорее дам его отрезать, чем выругаюсь при матушке или тетушке; они у меня истинные дамы. Да и ума у меня маловато, мой разум - мое вечное узилище!
It would be wonderful to be intelligent: then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable. А хотелось бы обладать умом. Встрепенулся б тогда, ожил бы каждой клеточкой, каждым органом.
The penis rouses his head and says: How do you do?—to any really intelligent person. Тогда б мой пенис приосанился бы, поприветствовал бы меня, как всякого умного человека.
Renoir said he painted his pictures with his penis...he did too, lovely pictures! Ренуар, по его же признанию, рисовал картины пенисом... и как!
I wish I did something with mine. Вот бы и мой на что толковое употребить!
God! when one can only talk! Господи! Какая же пытка работать только языком!
Another torture added to Hades! Мука адская!
And Socrates started it.' Это все идет от Сократа.
'There are nice women in the world,' said Connie, lifting her head up and speaking at last. - Но красивые женщины на белом свете еще не перевелись, - подняла голову и, наконец, заговорила Конни.
The men resented it...she should have pretended to hear nothing. Мужчины оскорбление промолчали. Хозяйке дома не полагалось вслушиваться в беседу.
They hated her admitting she had attended so closely to such talk. Им претила самая мысль, что Конни могла следить за ходом разговора.
'My God! "If they be not nice to me What care I how nice they be?" - Нет, и думать нечего! Я просто не могу соответствовать всем колебаниям женской натуры.
'No, it's hopeless! I just simply can't vibrate in unison with a woman. There's no woman I can really want when I'm faced with her, and I'm not going to start forcing myself to it...My God, no! Нет такой женщины, которая будила бы во мне желание. Это желание мне нужно вызывать в себе силой... Господи! Нет никакой надежды.
I'll remain as I am, and lead the mental life. Я буду жить, по-прежнему руководствуясь голым разумом.
It's the only honest thing I can do. И честно в этом признаюсь.
I can be quite happy talking to women; but it's all pure, hopelessly pure. Hopelessly pure! Я счастлив, разговаривая с женщинами. Но это просто разговор, непорочный, без каких-либо задних мыслей! Не сулящий никаких надежд.
What do you say, Hildebrand, my chicken?' 'It's much less complicated if one stays pure,' said Berry. Что ты на это скажешь, мой птенчик? -обратился он к Берри. - Если остаться непорочным, жизнь намного проще, - ответил тот.
'Yes, life is all too simple!' - Да, жизнь вообще предельно проста!
Chapter 5 5
On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. Морозным утром, под тусклым февральским солнцем Клиффорд и Конни отправились парком на прогулку в лес.
That is, Clifford chuffed in his motor-chair, and Connie walked beside him. Клиффорд ехал на кресле с моторчиком, Конни шла рядом.
The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. В холодном воздухе все же чувствовался запах серы, но и Клиффорд и Конни давно привыкли к нему.
Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; so that it was like being inside an enclosure, always inside. Г оризонт скрывала молочно-серая от копоти морозная дымка, а над ней - лоскуток голубого неба. Будто Клиффорд и Конни оказались под смрадным колпаком, откуда и не выбраться.
Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure. И вся жизнь - страшный, дикий сон под этим колпаком.
The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. Коротко взблеивали овцы, щипля жесткую, жухлую траву в парке, там и сям во впадинках серебрился иней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x