Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The Bolshevists will have the finest army in the world in a very short time, with the finest mechanical equipment. | Очень скоро у большевиков будет лучшая армия в мире, с лучшим техническим оснащением. |
'But this thing can't go on...this hate business. | - Но должен же прийти конец... всей этой ненависти. |
There must be a reaction...' said Hammond. | Должно же быть противодействие. |
'Well, we've been waiting for years...we wait longer. | - Сколько лет ждали, подождем еще. |
Hate's a growing thing like anything else. | Ведь ненависть, как и все на свете, развивается. |
It's the inevitable outcome of forcing ideas on to life, of forcing one's deepest instincts; our deepest feelings we force according to certain ideas. | Это неизбежный результат насильственного претворения в жизнь тех или иных замыслов, насильственное извлечение чьих-то глубоко запрятанных чувств. Появляется идея и тянет на свет Божий глубоко сокрытые чувства. |
We drive ourselves with a formula, like a machine. | Нас нужно завести, как машину. |
The logical mind pretends to rule the roost, and the roost turns into pure hate. | Разум стремится возобладать над чувствами, а чувства-то все - суть ненависть. |
We're all Bolshevists, only we are hypocrites. | Так что мы все большевики. Но лицемерим, не признаемся в этом. |
The Russians are Bolshevists without hypocrisy.' | А русские - большевики без всякого лицемерия. |
'But there are many other ways,' said Hammond, 'than the Soviet way. The Bolshevists aren't really intelligent.' | - Но развитие может идти не только путем Советов. Много и других путей. Ведь большевики, по сути, глупы. |
Of course not. | - Верно. |
But sometimes it's intelligent to be half-witted: if you want to make your end. | Но порой быть дураком не так уж глупо. Если хочешь добиться своего. |
Personally, I consider Bolshevism half-witted; but so do I consider our social life in the west half-witted. So I even consider our far-famed mental life half-witted. | Я лично считаю большевизм - движением полоумных, равно и общественная жизнь на Западе представляется мне полоумной. Даже более того: наша хваленая "жизнь разума" и та, кажется мне, от скудоумия. |
We're all as cold as cretins, we're all as passionless as idiots. | Мы - выродки, идиоты. Лишены человеческих чувств. |
We're all of us Bolshevists, only we give it another name. | Чем мы не большевики? Только называем себя по-другому. |
We think we're gods...men like gods! | Мы мним себя богами, всесильными и, всемогущими. |
It's just the same as Bolshevism. | Точно так же и большевики. |
One has to be human, and have a heart and a penis if one is going to escape being either a god or a Bolshevist...for they are the same thing: they're both too good to be true.' | Нужно вернуться к человеческому естеству, вспомнить, зачем нам сердце, половой член, -только тогда мы перестанем уподоблять себя богам и, соответственно, большевикам, что, по сути, одно и то же: добродетельны они лишь на вид. |
Out of the disapproving silence came Berry's anxious question: | Наступило молчание. Чувствовалось, что присутствующие не согласны. И тут снова прозвучал вопрос Берри: |
'You do believe in love then, Tommy, don't you?' | - Но уж в любовь-то вы верите, Томми? |
'You lovely lad!' said Tommy. 'No, my cherub, nine times out of ten, no! | - Ах, ты мой милый! - усмехнулся Томми. - Нет, мой ангел, нет, нет и еще раз нет! |
Love's another of those half-witted performances today. | Любовь в наш век - еще одна забава полоумных. |
Fellows with swaying waists fucking little jazz girls with small boy buttocks, like two collar studs! | Вихлявые мальчишки спят с, грубыми девками, у которых бедра под стать мальчишечьим. Посмотришь - как два жеребчика в упряжке. |
Do you mean that sort of love? | Ты такую любовь имеешь в виду? |
Or the joint-property, make-a-success-of-it, My-husband-my-wife sort of love? No, my fine fellow, I don't believe in it at all!' | Или любовную связь, что непременно приведет к успеху? Или, может, унылый брак двух собственников? Нет, в такую любовь я не поверю ни за что! |
'But you do believe in something?' | - Но во что-то вы же верите? |
'Me? | - Я-то? |
Oh, intellectually I believe in having a good heart, a chirpy penis, a lively intelligence, and the courage to say "shit!" in front of a lady.' | Ну, разумом я верю в доброе сердце, в задорный пенис, в живой ум, в мужество, если его достанет сказать при даме неприличное слово. |
'Well, you've got them all,' said Berry. | - Во всем этом вам не отказать, - согласился Берри. |
Tommy Dukes roared with laughter. 'You angel boy! | Томми Дьюкс захохотал во все горло. - Ах, ты ангел мой! |
If only I had! If only I had! | Если бы! |
No; my heart's as numb as a potato, my penis droops and never lifts its head up, I dare rather cut him clean off than say "shit!" in front of my mother or my aunt...they are real ladies, mind you; and I'm not really intelligent, I'm only a "mental-lifer". | Увы, в сердце моем не больше доброты, чем в картофелине, пенис совсем понурился, и я скорее дам его отрезать, чем выругаюсь при матушке или тетушке; они у меня истинные дамы. Да и ума у меня маловато, мой разум - мое вечное узилище! |
It would be wonderful to be intelligent: then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable. | А хотелось бы обладать умом. Встрепенулся б тогда, ожил бы каждой клеточкой, каждым органом. |
The penis rouses his head and says: How do you do?—to any really intelligent person. | Тогда б мой пенис приосанился бы, поприветствовал бы меня, как всякого умного человека. |
Renoir said he painted his pictures with his penis...he did too, lovely pictures! | Ренуар, по его же признанию, рисовал картины пенисом... и как! |
I wish I did something with mine. | Вот бы и мой на что толковое употребить! |
God! when one can only talk! | Господи! Какая же пытка работать только языком! |
Another torture added to Hades! | Мука адская! |
And Socrates started it.' | Это все идет от Сократа. |
'There are nice women in the world,' said Connie, lifting her head up and speaking at last. | - Но красивые женщины на белом свете еще не перевелись, - подняла голову и, наконец, заговорила Конни. |
The men resented it...she should have pretended to hear nothing. | Мужчины оскорбление промолчали. Хозяйке дома не полагалось вслушиваться в беседу. |
They hated her admitting she had attended so closely to such talk. | Им претила самая мысль, что Конни могла следить за ходом разговора. |
'My God! "If they be not nice to me What care I how nice they be?" | - Нет, и думать нечего! Я просто не могу соответствовать всем колебаниям женской натуры. |
'No, it's hopeless! I just simply can't vibrate in unison with a woman. There's no woman I can really want when I'm faced with her, and I'm not going to start forcing myself to it...My God, no! | Нет такой женщины, которая будила бы во мне желание. Это желание мне нужно вызывать в себе силой... Господи! Нет никакой надежды. |
I'll remain as I am, and lead the mental life. | Я буду жить, по-прежнему руководствуясь голым разумом. |
It's the only honest thing I can do. | И честно в этом признаюсь. |
I can be quite happy talking to women; but it's all pure, hopelessly pure. Hopelessly pure! | Я счастлив, разговаривая с женщинами. Но это просто разговор, непорочный, без каких-либо задних мыслей! Не сулящий никаких надежд. |
What do you say, Hildebrand, my chicken?' 'It's much less complicated if one stays pure,' said Berry. | Что ты на это скажешь, мой птенчик? -обратился он к Берри. - Если остаться непорочным, жизнь намного проще, - ответил тот. |
'Yes, life is all too simple!' | - Да, жизнь вообще предельно проста! |
Chapter 5 | 5 |
On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. | Морозным утром, под тусклым февральским солнцем Клиффорд и Конни отправились парком на прогулку в лес. |
That is, Clifford chuffed in his motor-chair, and Connie walked beside him. | Клиффорд ехал на кресле с моторчиком, Конни шла рядом. |
The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. | В холодном воздухе все же чувствовался запах серы, но и Клиффорд и Конни давно привыкли к нему. |
Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; so that it was like being inside an enclosure, always inside. | Г оризонт скрывала молочно-серая от копоти морозная дымка, а над ней - лоскуток голубого неба. Будто Клиффорд и Конни оказались под смрадным колпаком, откуда и не выбраться. |
Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure. | И вся жизнь - страшный, дикий сон под этим колпаком. |
The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. | Коротко взблеивали овцы, щипля жесткую, жухлую траву в парке, там и сям во впадинках серебрился иней. |
Интервал:
Закладка: