Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's sad, I know.' Хотя я понимаю тебя - видеть это грустно.
'If some of the old England isn't preserved, there'll be no England at all,' said Clifford. 'And we who have this kind of property, and the feeling for it, must preserve it.' - Если не сохраним ничего от прежней Англии, новой не будет вообще! И сохранять это нам, тем, кто владеет землей, лесами, тем, кому на это не наплевать!
There was a sad pause. 'Yes, for a little while,' said Connie. Разговор прервался на грустной ноте. - Что ж, сохранишь на несколько лет, - вздохнула Конни.
'For a little while! It's all we can do. We can only do our bit. - Пусть на несколько лет! Большее нам не по силам.
I feel every man of my family has done his bit here, since we've had the place. Но с той поры, как мы здесь поселились, я уверен, каждый из нашего рода внес свою малую лепту.
One may go against convention, but one must keep up tradition.' Можно противиться условностям, но должно чтить традицию.
Again there was a pause. И снова Конни откликнулась не сразу.
'What tradition?' asked Connie. - О какой традиции ты говоришь? - спросила она.
'The tradition of England! of this!' - О традиции, на которой зиждется Англия! Сохранить все, что нас окружает!
'Yes,' she said slowly. - Теперь поняла, - протянула Конни.
'That's why having a son helps; one is only a link in a chain,' he said. - И будь у меня сын - продолжил бы дело. Все мы- точно звенья одной цепи.
Connie was not keen on chains, but she said nothing. Мысль о звеньях в цепи Конни не понравилась, но она промолчала.
She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son. Ее удивило, насколько обезличена и абстрактна его тоска по сыну.
'I'm sorry we can't have a son,' she said. - Жаль, что у нас не будет сына, - только и сказала она.
He looked at her steadily, with his full, pale-blue eyes. Он пристально посмотрел на нее. Большие голубые глаза не мигали.
'It would almost be a good thing if you had a child by another man, he said. 'If we brought it up at Wragby, it would belong to us and to the place. - Я бы, пожалуй, даже обрадовался, роди ты от другого мужчины, - сказал он. - Воспитаем ребенка в Рагби, и он станет частичкой нас самих, частичкой Рагби.
I don't believe very intensely in fatherhood. Я вообще-то не очень придаю значению отцовству.
If we had the child to rear, it would be our own, and it would carry on. Будет ребенок, мы его вырастим, и он продолжит дело.
Don't you think it's worth considering?' Как ты думаешь, есть в этом смысл?
Connie looked up at him at last. Конни наконец подняла глаза и встретилась с ним взглядом.
The child, her child, was just an 'it' to him. It...it...it! Ребенок, ее ребенок, был для Клиффорда лишь "продолжателем дела".
'But what about the other man?' she asked. - А как же... с другим мужчиной?
'Does it matter very much? - Разве это важно?
Do these things really affect us very deeply?...You had that lover in Germany... what is it now? Неужто нам обоим не все равно? Был же у тебя любовник в Г ермании. Ну, и что он значит для тебя сейчас?
Nothing almost. Почти ничего.
It seems to me that it isn't these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. Дело-то, по-моему, не во всяких там интрижках, связях - не они определяют нашу жизнь.
They pass away, and where are they? Связь кончается, и все, нет ее... нет!
Where...Where are the snows of yesteryear?...It's what endures through one's life that matters; my own life matters to me, in its long continuance and development. Как прошлогоднего снега! А важно лишь то, что неподвластно времени. Мне важна моя жизнь, и все в протяженности и в развитии.
But what do the occasional connexions matter? А что эти сиюминутные связи?
And the occasional sexual connexions especially! Особенно те, которые держатся не духом, а плотью?
If people don't exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. And so they should. What does it matter? Все как у птичек: раз-два и разлетелись, большего связи и не стоят. Правда, люди порой пытаются придать этим связям значительность. Смешно!
It's the life-long companionship that matters. А важна общность людей на протяжении всей жизни.
It's the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. Важно жить вместе изо дня в день, а не просто раз-другой переспать.
You and I are married, no matter what happens to us. Мы с тобой вместе, что бы с нами ни случилось.
We have the habit of each other. Мы уже привыкли друг к другу.
And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement. А привычка, как я разумею, куда сильнее, нежели всполох страсти.
The long, slow, enduring thing...that's what we live by...not the occasional spasm of any sort. Жизнь тягуча, тяжка и долга, это отнюдь не фейерверк.
Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another. Постепенно, мало-помалу люди, живя вместе, начинают сочетаться друг с другом, как инструменты, звучащие в унисон, хотя порой это так нелегко.
That's the real secret of marriage, not sex; at least not the simple function of sex. Вот в чем истинная суть брака, а отнюдь не в половой сфере. Точнее, половой сферой брак далеко не исчерпывается.
You and I are interwoven in a marriage. Вот мы с тобой буквально вросли друг в друга за время семейной жизни.
If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing, as we arrange going to the dentist; since fate has given us a checkmate physically there.' И если мы будем из этого исходить, то легко решим и половую проблему, это не сложнее, чем сходить к дантисту и вырвать зуб. Что ж поделать, раз судьба поставила нас в безвыходное положение.
Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. Конни сидела и с изумлением слушала мужа.
She did not know if he was right or not. Она не знала, прав ли он.
There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит).
But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением.
Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться. И грех в этом отказывать.
But the point of an excursion is that you come home again. Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой.
'And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked. - Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она.
'Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. - Отчего же. Я доверяю твоему природному чутью и скромности.
You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.' Ты же ничего не позволишь недостойному человеку.
She thought of Michaelis! Она сразу подумала о Микаэлисе!
He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow. В глазах Клиффорда - он самый недостойный.
'But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said. - Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный.
'No,' he replied. 'You care for me. - Вряд ли. Ты очень внимательна ко мне.
I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит.
She was silent. Конни промолчала.
Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong. Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос.
'And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively. - И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа.
'Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? - Зачем это? Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе.
Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение?
Just use it, since that's what we're driven to? Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x