Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it frightened her. Страшно!
It made him seem impersonal, almost to idiocy. Пелена эта, казалось, лишала Клиффорда его особинки, даже ума.
And dimly she realized one of the great laws of the human soul: that when the emotional soul receives a wounding shock, which does not kill the body, the soul seems to recover as the body recovers. Постепенно ей открылся один из величайших законов человеческой природы. Если человеческим душе и телу нанести разящий удар, кажется, что душа - вслед за телом - тоже пойдет на поправку.
But this is only appearance. Увы, так только кажется.
It is really only the mechanism of the re-assumed habit. Мы просто переносим привычные понятия о теле на душу.
Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which Only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. Но рана душевная постепенно, изо дня в день, будет мучить все больше. На теле от удара остается синяк, лишь потом нестерпимая боль пронизывает тело, заполняет сознание.
And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst. И вот когда мы думаем, что поправляемся, что все страшное позади, тогда-то ужасные последствия и напомнят о себе - безжалостно и жестоко.
So it was with Clifford. Так случилось и с Клиффордом.
Once he was 'well', once he was back at Wragby, and writing his stories, and feeling sure of life, in spite of all, he seemed to forget, and to have recovered all his equanimity. Вроде бы он "поправился", вернулся в Рагби, начал писать, обрел уверенность. Казалось, прошлое забыто, и к Клиффорду вернулось самообладание.
But now, as the years went by, slowly, slowly, Connie felt the bruise of fear and horror coming up, and spreading in him. Но шли неспешной чередой годы, и Конни стала замечать, что синяк на зашибленной душе мужа все болезненнее, что он расползается все шире.
For a time it had been so deep as to be numb, as it were non-existent. Now slowly it began to assert itself in a spread of fear, almost paralysis. Долгое время он не напоминал о себе - сразу после удара душа сделалась бесчувственной, -а сейчас страх, точно боль, распространился по всей душе и парализовал ее.
Mentally he still was alert. But the paralysis, the bruise of the too-great shock, was gradually spreading in his affective self. Пока еще жив разум, но мертвящий страх не пощадит и психику.
And as it spread in him, Connie felt it spread in her. Мертвела душа у Клиффорда, мертвела и у Конни.
An inward dread, an emptiness, an indifference to everything gradually spread in her soul. И в ее душе поселился страх, и пустота, и равнодушие ко всему на свете.
When Clifford was roused, he could still talk brilliantly and, as it were, command the future: as when, in the wood, he talked about her having a child, and giving an heir to Wragby. Когда Клиффорд бывал в духе, он все еще блистал великолепием мысли и слова, уверенно строил планы. Как тогда в лесу он предложил ей родить, чтобы у Рагби появился наследник.
But the day after, all the brilliant words seemed like dead leaves, crumpling up and turning to powder, meaning really nothing, blown away on any gust of wind. Но уже на следующий день все его красноречивые доводы увяли, точно палые листья, иссохли, обратились в прах, в ничто, в пустоту, их словно ветром унесло.
They were not the leafy words of an effective life, young with energy and belonging to the tree. Не питались эти слова соками подлинной жизни, не таилась в них молодая сила, потому и увяли.
They were the hosts of fallen leaves of a life that is ineffectual. А жизнь, заключенная в сонмищах палых листьев, - бесплодна.
So it seemed to her everywhere. Омертвелость виделась Конни во всем.
The colliers at Tevershall were talking again of a strike, and it seemed to Connie there again it was not a manifestation of energy, it was the bruise of the war that had been in abeyance, slowly rising to the surface and creating the great ache of unrest, and stupor of discontent. Шахтеры Тивершолла поговаривали о забастовке, и Конни казалось, что это вовсе не демонстрация силы, а исподволь вызревавшая боль - кровоподтек со времен войны, достигший поверхности и - как следствие -смуты, недовольства.
The bruise was deep, deep, deep...the bruise of the false inhuman war. Глубоко-глубоко угнездилась боль. Причиненная войной, бесчеловечной и беззаконной.
It would take many years for the living blood of the generations to dissolve the vast black clot of bruised blood, deep inside their souls and bodies. Сколько лет пройдет, прежде чем сойдет с души и тела человечества этот кровоподтек, разгонит его кровь новых поколений.
And it would need a new hope. Но не обойтись и без новой надежды.
Poor Connie! Бедняга Копни!
As the years drew on it was the fear of nothingness In her life that affected her. За годы в Рагби и ее душу поразил страх: вдруг омертвеет и она.
Clifford's mental life and hers gradually began to feel like nothingness. Мужнина "жизнь разума" и ее собственная мало-помалу теряли содержание и смысл.
Their marriage, their integrated life based on a habit of intimacy, that he talked about: there were days when it all became utterly blank and nothing. Вся их совместная жизнь, если верить разглагольствованиям Клиффорда, строилась на прочной, проверенной годами близости. Но выпадали дни, когда ничего, кроме беспредельной пустоты, Конни не чувствовала.
It was words, just so many words. Многословье, одно многословье.
The only reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words. Подлинной в ее жизни была лишь пустота под покровом лживых, неискренних слов.
There was Clifford's success: the bitch-goddess! Клиффорд преуспевал - уломал-таки Вертихвостку Удачу!
It was true he was almost famous, and his books brought him in a thousand pounds. Без пяти минут знаменитость. Книги уже приносили немалый доход.
His photograph appeared everywhere. Повсюду - его фотографии.
There was a bust of him in one of the galleries, and a portrait of him in two galleries. В одной галерее выставлялся его скульптурный портрет, портреты живописные - в двух других.
He seemed the most modern of modern voices. Из всех новомодных писательских голосов его голос был самым громким.
With his uncanny lame instinct for publicity, he had become in four or five years one of the best known of the young 'intellectuals'. С помощью почти сверхъестественного чутья лет за пять он стал самым известным из молодых "блестящих" умов.
Where the intellect came in, Connie did not quite see. Конни, правда, не очень-то понимала, откуда взялся блеск.
Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and motives which leaves everything in bits at the end. В уме, конечно, Клиффорду не откажешь. Чуть насмешливо он начинал раскладывать по полочкам человеческие черты, привычки, побуждения, а в конце концов разносил все в пух и прах.
But it was rather like puppies tearing the sofa cushions to bits; except that it was not young and playful, but curiously old, and rather obstinately conceited. Так щенок игриво выхватит поначалу клочок диванной обивки, а потом, глядишь - от дивана рожки да ножки. Разница в том, что у щенка все выходит по детскому недомыслию, у Клиффорда - по непонятной, прямо стариковской твердолобой чванливости.
It was weird and it was nothing. Какая-то роковая мертвящая пустота.
This was the feeling that echoed and re-echoed at the bottom of Connie's soul: it was all flag, a wonderful display of nothingness; At the same time a display. Мысль эта далеким, но навязчивым эхом прилетела к Конни из глубины души. Все - суть пустота и мертвечина. И Клиффорд еще этим щеголяет.
A display! a display! a display! Да, щеголяет! Именно - щеголяет.
Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play; already he had sketched in the plot, and written the first act. Микаэлис задумал пьесу и в главном герое вывел Клиффорда. Он уже набросал сюжет и приступил к первому акту.
For Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness. Да, Микаэлис еще больше Клиффорда поднаторел в искусстве щеголять пустотой.
It was the last bit of passion left in these men: the passion for making a display. У обоих мужчин, лишенных сильных чувств, только и осталась страстишка - щегольнуть, показать себя во всем блеске.
Sexually they were passionless, even dead. А страстью (даже в постели) обделены оба.
And now it was not money that Michaelis was after. Микаэлис отнюдь не гнался за деньгами.
Clifford had never been primarily out for money, though he made it where he could, for money is the seal and stamp of success. Не ставил это во главу угла и Клиффорд. Хотя и не упускал случая заработать, ведь деньги - это знак Удачи!
And success was what they wanted. А Удача, Успех - цель как одного, так и другого.
They wanted, both of them, to make a real display...a man's own very display of himself that should capture for a time the vast populace. И оба тщились показать себя, блеснуть, хоть на минуту стать "властителями дум" толпы.
It was strange...the prostitution to the bitch-goddess. Удивительно... Как продажные девки, завлекали они Удачу!
To Connie, since she was really outside of it, and since she had grown numb to the thrill of it, it was again nothingness. Но Конни не участвовала в этом, ей неведом был их сладострастный трепет. Ведь даже заигрывание с Удачей попахивало мертвечиной.
Even the prostitution to the bitch-goddess was nothingness, though the men prostituted themselves innumerable times. Nothingness even that. А ведь не сосчитать, сколько раз Микаэлис и Клиффорд бесстыдно предлагали себя Вертихвостке Удаче. И тем не менее, все их потуги - тщета и пустота.
Michaelis wrote to Clifford about the play. О пьесе Микаэлис сообщил Клиффорду в письме.
Of course she knew about it long ago. Конни, конечно же, знала о ней намного раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x