Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?' - Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам?
'Nothing perhaps. But a woman...' - Нет, пожалуй, но ведь женщина...
'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.' - Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые.
'But they shouldn't be!' - Но это же неправильно!
'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.' - А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся.
'I think they ought to.' - А по-моему, никакого противоречия не должно быть.
'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. - Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь.
Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?' Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю!
'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. - Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт.
I like women, but I don't desire them. Я люблю женщин, но влечения не испытываю.
I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать.
So there you are! Вот вам и противоречие.
But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу.
'But doesn't it make you sad?' - И вы об этом не жалеете?
'Why should it? Not a bit! - С чего бы?! Ничуть!
I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit! Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую.
If fate sent me a woman I wanted, well and good. Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно!
Since I don't know any woman I want, and never see one... why, I presume I'm cold, and really like some women very much.' Раз такой нет или, может, я ее пока не встретил, значит, говорю я себе: "Ты - рыбья кровь", - и довольствуюсь очень сильной симпатией к некоторым женщинам.
Do you like me?' - А я вам симпатична?
'Very much! - Весьма!
And you see there's no question of kissing between us, is there?' Хотя, как видите, нам и в голову не приходит целоваться.
'None at all!' said Connie. 'But oughtn't there to be?' - Воистину! Хотя что ж в самом желании противоестественного?
'Why, in God's name? - Ну, при чем тут это!
I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?' Я люблю Клиффорда, но что вы скажете, если я брошусь его целовать?
'But isn't there a difference?' - А разницы вы не видите?
'Where does it lie, as far as we're concerned? - Собственно, в чем эта разница, взять хотя бы наш пример.
We're all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. Just in abeyance. Мы люди цивилизованные, половое влечение научились держать в узде, и притом в строгой.
How would you like me to start acting up like a continental male at this moment, and parading the sex thing?' Понравится ли вам, если я начну, подобно разнузданным европейцам, хвастать своими "достоинствами"?
I should hate it.' - Мне бы стало противно.
'Well then! I tell you, if I'm really a male thing at all, I never run across the female of my species. And I don't miss her, I just like women. - Вот именно! А я - если вообще меня можно отнести к роду мужскому - пока не вижу соответствующую мне женщину и не ахти как страдаю. Потому-то мне хватает просто добрых чувств к женщине.
Who's going to force me into loving or pretending to love them, working up the sex game?' И никто никогда не заставит меня являть пылкую страсть или изображать ее в постели!
'No, I'm not. But isn't something wrong?' - Что верно, то верно. Но нет ли в этом какой-то ущербности?
'You may feel it, I don't.' - Вы ее чувствуете, я - нет.
'Yes, I feel something is wrong between men and women. - Да, я чувствую, что между мужчинами и женщинами какой-то разлад.
A woman has no glamour for a man any more.' Женщина в глазах мужчины потеряла очарование.
Has a man for a woman?' She pondered the other side of the question. - А мужчина - в глазах женщины?
'Not much,' she said truthfully. - Почти не потерял, - подумав, честно призналась Конни.
'Then let's leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. - Оставим всю эту заумь, вернемся к простому и естественному общению, как и подобает разумным существам.
Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!' И к чертям собачьим всю эту надуманную постельную повинность! Я ее не признаю!
Connie knew he was right, really. Конни понимала, что Томми Дьюкс прав.
Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. Но от его слов почувствовала себя еще более одинокой и беспризорной.
Like a chip on a dreary pond, she felt. Как щепку, крутит и несет ее по каким-то сумрачным водам.
What was the point, of her or anything? Для чего живет она и все вокруг?
It was her youth which rebelled. То восставала ее молодость.
These men seemed so old and cold. Черствы и мертвы сердца этих мужчин.
Everything seemed old and cold. Все вокруг черство и мертво.
And Michaelis let one down so; he was no good. Даже на Микаэлиса нет надежды: продаст и предаст женщину.
The men didn't want one; they just didn't really want a woman, even Michaelis didn't. А этим женщина и вовсе не нужна. Никому из них не нужна женщина, даже Микаэлису.
And the bounders who pretended they did, and started working the sex game, they were worse than ever. А подонки, которые притворно клянутся в любви, чтобы переспать с женщиной, и того хуже.
It was just dismal, and one had to put up with it. Страшно. Но ничего не поделать.
It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. Прав Томми: потерял мужчина очарование в глазах женщины. И остается обманывать себя, как обманывала она себя, увлекшись Микаэлисом.
Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. Все лучше, чем однообразная, унылая жизнь.
She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. Она отчетливо поняла, почему люди приглашают друг друга на вечеринки, почему до одури слушают джаз, почему до упаду танцуют чарльстон.
You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. Просто это молодость по-всякому напоминает о себе, а иначе не жизнь - тоска смертная!
But what a ghastly thing, this youth! А вообще-то молодость - ужасная пора.
You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed somehow, and didn't let you be comfortable. Чувствуешь себя старой, как Мафусаил, но что-то внутри щекочет, лишает покоя.
A mean sort of life! Что за жизнь ей выпала!
And no prospect! И никаких надежд!
She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail party, and jazz evening. Она почти жалела, что не уехала с Микаэлисом, тогда б вся ее жизнь потянулась нескончаемой вечеринкой или джазовым концертом.
Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave. И то лучше, чем маяться и тешить себя праздными мечтаниями, дожидаясь смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x