Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?' | - Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам? |
'Nothing perhaps. But a woman...' | - Нет, пожалуй, но ведь женщина... |
'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.' | - Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые. |
'But they shouldn't be!' | - Но это же неправильно! |
'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.' | - А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся. |
'I think they ought to.' | - А по-моему, никакого противоречия не должно быть. |
'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. | - Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь. |
Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?' | Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю! |
'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. | - Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт. |
I like women, but I don't desire them. | Я люблю женщин, но влечения не испытываю. |
I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. | Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать. |
So there you are! | Вот вам и противоречие. |
But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. | Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу. |
'But doesn't it make you sad?' | - И вы об этом не жалеете? |
'Why should it? Not a bit! | - С чего бы?! Ничуть! |
I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit! | Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую. |
If fate sent me a woman I wanted, well and good. | Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно! |
Since I don't know any woman I want, and never see one... why, I presume I'm cold, and really like some women very much.' | Раз такой нет или, может, я ее пока не встретил, значит, говорю я себе: "Ты - рыбья кровь", - и довольствуюсь очень сильной симпатией к некоторым женщинам. |
Do you like me?' | - А я вам симпатична? |
'Very much! | - Весьма! |
And you see there's no question of kissing between us, is there?' | Хотя, как видите, нам и в голову не приходит целоваться. |
'None at all!' said Connie. 'But oughtn't there to be?' | - Воистину! Хотя что ж в самом желании противоестественного? |
'Why, in God's name? | - Ну, при чем тут это! |
I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?' | Я люблю Клиффорда, но что вы скажете, если я брошусь его целовать? |
'But isn't there a difference?' | - А разницы вы не видите? |
'Where does it lie, as far as we're concerned? | - Собственно, в чем эта разница, взять хотя бы наш пример. |
We're all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. Just in abeyance. | Мы люди цивилизованные, половое влечение научились держать в узде, и притом в строгой. |
How would you like me to start acting up like a continental male at this moment, and parading the sex thing?' | Понравится ли вам, если я начну, подобно разнузданным европейцам, хвастать своими "достоинствами"? |
I should hate it.' | - Мне бы стало противно. |
'Well then! I tell you, if I'm really a male thing at all, I never run across the female of my species. And I don't miss her, I just like women. | - Вот именно! А я - если вообще меня можно отнести к роду мужскому - пока не вижу соответствующую мне женщину и не ахти как страдаю. Потому-то мне хватает просто добрых чувств к женщине. |
Who's going to force me into loving or pretending to love them, working up the sex game?' | И никто никогда не заставит меня являть пылкую страсть или изображать ее в постели! |
'No, I'm not. But isn't something wrong?' | - Что верно, то верно. Но нет ли в этом какой-то ущербности? |
'You may feel it, I don't.' | - Вы ее чувствуете, я - нет. |
'Yes, I feel something is wrong between men and women. | - Да, я чувствую, что между мужчинами и женщинами какой-то разлад. |
A woman has no glamour for a man any more.' | Женщина в глазах мужчины потеряла очарование. |
Has a man for a woman?' She pondered the other side of the question. | - А мужчина - в глазах женщины? |
'Not much,' she said truthfully. | - Почти не потерял, - подумав, честно призналась Конни. |
'Then let's leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. | - Оставим всю эту заумь, вернемся к простому и естественному общению, как и подобает разумным существам. |
Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!' | И к чертям собачьим всю эту надуманную постельную повинность! Я ее не признаю! |
Connie knew he was right, really. | Конни понимала, что Томми Дьюкс прав. |
Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. | Но от его слов почувствовала себя еще более одинокой и беспризорной. |
Like a chip on a dreary pond, she felt. | Как щепку, крутит и несет ее по каким-то сумрачным водам. |
What was the point, of her or anything? | Для чего живет она и все вокруг? |
It was her youth which rebelled. | То восставала ее молодость. |
These men seemed so old and cold. | Черствы и мертвы сердца этих мужчин. |
Everything seemed old and cold. | Все вокруг черство и мертво. |
And Michaelis let one down so; he was no good. | Даже на Микаэлиса нет надежды: продаст и предаст женщину. |
The men didn't want one; they just didn't really want a woman, even Michaelis didn't. | А этим женщина и вовсе не нужна. Никому из них не нужна женщина, даже Микаэлису. |
And the bounders who pretended they did, and started working the sex game, they were worse than ever. | А подонки, которые притворно клянутся в любви, чтобы переспать с женщиной, и того хуже. |
It was just dismal, and one had to put up with it. | Страшно. Но ничего не поделать. |
It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. | Прав Томми: потерял мужчина очарование в глазах женщины. И остается обманывать себя, как обманывала она себя, увлекшись Микаэлисом. |
Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. | Все лучше, чем однообразная, унылая жизнь. |
She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. | Она отчетливо поняла, почему люди приглашают друг друга на вечеринки, почему до одури слушают джаз, почему до упаду танцуют чарльстон. |
You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. | Просто это молодость по-всякому напоминает о себе, а иначе не жизнь - тоска смертная! |
But what a ghastly thing, this youth! | А вообще-то молодость - ужасная пора. |
You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed somehow, and didn't let you be comfortable. | Чувствуешь себя старой, как Мафусаил, но что-то внутри щекочет, лишает покоя. |
A mean sort of life! | Что за жизнь ей выпала! |
And no prospect! | И никаких надежд! |
She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail party, and jazz evening. | Она почти жалела, что не уехала с Микаэлисом, тогда б вся ее жизнь потянулась нескончаемой вечеринкой или джазовым концертом. |
Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave. | И то лучше, чем маяться и тешить себя праздными мечтаниями, дожидаясь смерти. |
Интервал:
Закладка: