Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On one of her bad days she went out alone to walk in the wood, ponderously, heeding nothing, not even noticing where she was. Однажды, когда на душе было совсем худо, она отправилась одна в лес, ничего не слыша, не видя вокруг.
The report of a gun not far off startled and angered her. Ахнул выстрел - она вздрогнула, досадливо поморщилась, но пошла дальше.
Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn't want people. Потом услышала голоса, и ее передернуло: люди сейчас совсем некстати.
But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. Но чуткое ухо поймало и другой звук - Конни насторожилась - плакал ребенок.
At once she attended; someone was ill-treating a child. Она вслушалась: кто-то обижает малыша.
She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. She felt just prepared to make a scene. Еще больше исполнившись мрачной злобой, она решительно зашагала вниз по скользкой тропе - сейчас обидчика в пух и прах разнесет.
Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying. Чуть поодаль, за поворотом она увидела двоих: егеря и маленькую девочку в бордовом пальто и кротовой шапочке, девочка плакала.
'Ah, shut it up, tha false little bitch!' came the man's angry voice, and the child sobbed louder. - Ну-ка ты, рева-корова, замолчи сейчас же! -сердито прикрикнул мужчина, и девочка заплакала еще громче.
Constance strode nearer, with blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger. Завидев спешившую к ним разъяренную Констанцию, мужчина спокойно козырнул, лишь побледневшее лицо выдавало гнев.
'What's the matter? Why is she crying?' demanded Constance, peremptory but a little breathless. - В чем дело, почему девочка плачет? -властно спросила Конни, запыхавшись от быстрого шага.
A faint smile like a sneer came on the man's face. 'Nay, yo mun ax 'er,' he replied callously, in broad vernacular. На лице у егеря появилась едва заметная глумливая ухмылка. - А поди разбери! Спросите у нее сами! - жестко бросил он, нарочито растягивая слова, подражая местному говору.
Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely. Конни побледнела - ей словно пощечину влепили! Ну, нет, она не уступит этому нахалу! И в упор взглянула на егеря - однако решимости в потемневших от гнева синих глазах поубавилось.
'I asked you,' she panted. - Я спрашиваю у вас! - выпалила она.
He gave a queer little bow, lifting his hat. 'You did, your Ladyship,' he said; then, with a return to the vernacular: 'but I canna tell yer.' Егерь приподнял шляпу, чуть наклонил голову -не то кивок, не то поклон. - Так никто и не спорит. Только чего мне говорить-то? - закончил он, опять произнося слова по-местному грубовато.
And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance. И вновь замкнулось солдатское его лицо, лишь побледнело с досады.
Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. 'What is it, dear? Конни повернулась к девочке. Была она румяна и черноволоса, лет десяти от роду. - Ну, что случилось, маленькая?
Tell me why you're crying!' she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, self-conscious. Почему плачешь? - тоном "доброй тети" спросила Копни. Девочка испугалась и зарыдала еще пуще.
Still more sweetness on Connie's part. Конни заговорила еще мягче.
'There, there, don't you cry! - Ну, ну, не надо, не плачь!
Tell me what they've done to you!'...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. Скажи, кто тебя обидел, - как могла нежно проворковала она и, к счастью, нашарила в кармане вязаной кофты монетку.
'Don't you cry then!' she said, bending in front of the child. 'See what I've got for you!' - Давай-ка вытрем слезы. - И она присела рядом с девочкой. - Посмотри-ка, что у меня есть, - это тебе!
Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. Девочка перестала всхлипывать, хлюпать носом, отняла кулачок от зареванного лица и смышленым черным глазом зыркнула на монетку.
Then more sobs, but subduing. 'There, tell me what's the matter, tell me!' said Connie, putting the coin into the child's chubby hand, which closed over it. Потом раз-другой всхлипнула и примолкла. - Ну, а теперь расскажи, из-за чего такие слезы, -снова спросила Конни, положила монетку на пухлую ладошку, девочка сразу зажала ее в кулачок.
'It's the...it's the...pussy!' - Из-за... из-за киски!
Shudders of subsiding sobs. И всхлипнула еще раз, но уже тише.
'What pussy, dear?' - Из-за какой киски, радость моя?
After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake. После некоторой заминки кулачок с монеткой ткнул в сторону кустов куманики.
'There!' - Вон той!
Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it. Конни пригляделась. Верно: большая черная окровавленная кошка безжизненно распласталась под кустом.
'Oh!' she said in repulsion. - Ой! - в ужасе воскликнула она.
'A poacher, your Ladyship,' said the man satirically. - Она, ваша милость, нарушительница границы,- язвительно произнес Меллорс.
She glanced at him angrily. 'No wonder the child cried,' she said, 'if you shot it when she was there. No wonder she cried!' Конни сердито взглянула на него. - Если вы ее при ребенке пристрелили, неудивительно, что девочка плачет! Совсем неудивительно.
He looked into Connie's eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. Он быстро, но не тая презрения, посмотрел на нее.
And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her. И опять Конни стыдливо зарделась: никак она снова затеяла скандал, за что ж Меллорсу ее уважать?!
'What is your name?' she said playfully to the child. 'Won't you tell me your name?' - Как тебя зовут? - игриво обратилась она к девочке. - Неужели не скажешь?
Sniffs; then very affectedly in a piping voice: 'Connie Mellors!' Девочка засопела, потом жеманно пропищала: -Конни Меллорс!
'Connie Mellors! - Конни Меллорс!
Well, that's a nice name! Какое у тебя красивое имя!
And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? Значит, ты вышла погулять с папой, а он возьми и застрели киску.
But it was a bad pussy!' Но это нехорошая киска.
The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. Девочка взглянула на нее смело и изучающе: что за тетя? Вправду ли такая добрая?
'I wanted to stop with my Gran,' said the little girl. - Я к бабушке приехала.
'Did you? - Что ты говоришь?!
But where is your Gran?' А где же твоя бабушка живет?
The child lifted an arm, pointing down the drive. 'At th' cottidge.' - В доме, вот где, - и девчушка махнула рукой в сторону аллеи.
'At the cottage! - Вон оно что!
And would you like to go back to her?' И не вернуться ли тебе сейчас к ней, а?
Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. 'Yes!' - Вернуться! - отголоски рыданий дрожью пробежали по детскому телу.
'Come then, shall I take you? - Хочешь, я провожу тебя?
Shall I take you to your Gran? До самого бабушкиного дома.
Then your Daddy can do what he has to do.' She turned to the man. 'It is your little girl, isn't it?' А папе нужно работать, - и повернулась к Меллорсу. - Это ваша дочка?
He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. Он чуть кивнул и снова взял под козырек.
'I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. - Надеюсь, вы мне ее доверите?
'If your Ladyship wishes.' - Как будет угодно вашей милости.
Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. И снова он посмотрел ей в глаза.
A man very much alone, and on his own. Спокойно, испытующе ив то же время независимо. Гордый и очень одинокий мужчина.
'Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?' - Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке?
The child peeped up again. 'Yes!' she simpered. - Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни.
Connie disliked her; the spoilt, false little female. Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства.
Nevertheless she wiped her face and took her hand. Все же она утерла ей слезы и взяла за руку.
The keeper saluted in silence. Меллорс молча козырнул на прощанье.
'Good morning!' said Connie. - Всего доброго, - попрощалась и Конни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x