Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. | Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей. |
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. | Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась. |
At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. | Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало. |
Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. | Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом. |
'Gran! Gran!' | - Бабуля! Бабуля! |
'Why, are yer back a'ready!' | - Никак уже возвернулась? |
The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. | Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром. |
She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. | Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа. |
'Why, whatever?' she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside. | - Батюшки, кто ж это к нам припожаловал! -ахнула она, увидев за порогом Конни, и поспешно отерла лицо рукой. |
'Good morning!' said Connie. 'She was crying, so I just brought her home.' | - Доброе утро! Девочка плакала, вот я и привела ее домой, - объяснила Конни. |
The grandmother looked around swiftly at the child: | Старушка проворно обернулась к внучке. |
'Why, wheer was yer Dad?' | - А где ж папка-то твой? |
The little girl clung to her grandmother's skirts and simpered. | Малышка вцепилась в бабушкину юбку и засопела. |
'He was there,' said Connie, 'but he'd shot a poaching cat, and the child was upset.' | - Он тоже там был, - ответила вместо нее Конни. - Он пристрелил бездомную кошку, а девочка расстроилась. |
'Oh, you'd no right t'ave bothered, Lady Chatterley, I'm sure! | - Да что же вам такие хлопоты, леди Чаттли! |
I'm sure it was very good of you, but you shouldn't 'ave bothered. | Спасибо вам, конечно, за доброту, но, право, не стоило это ваших хлопот! |
Why, did ever you see!'—and the old woman turned to the child: 'Fancy Lady Chatterley takin' all that trouble over yer! | Это ж надо! - и старушка снова обратилась к девочке. - Ты ж посмотри! Самой леди Чаттерли с тобой возиться пришлось! |
Why, she shouldn't 'ave bothered!' | Ей-Богу, не стоило так хлопотать! |
'It was no bother, just a walk,' said Connie smiling. | - Какие хлопоты? Просто я прогулялась, -улыбнулась Конни. |
'Why, I'm sure 'twas very kind of you, I must say! | - Нет, конечно же. Бог воздаст вам за доброту! |
So she was crying! | Это ж надо ж - плакала! |
I knew there'd be something afore they got far. | Я так и знала: стоит им за порог выйти, что-нибудь да приключится. |
She's frightened of 'im, that's wheer it is. | Малышка боится его, вот в чем беда-то. |
Seems 'e's almost a stranger to 'er, fair a stranger, and I don't think they're two as'd hit it off very easy. | Он ей ровно чужой, ну, вот как есть - чужой; и, сдается мне, непросто им будет поладить, ох непросто. |
He's got funny ways.' | Отец-то большой чудак. |
Connie didn't know what to say. | Конни смешалась и промолчала. |
'Look, Gran!' simpered the child. | - Ба, посмотри-ка, че у меня есть! - прошептала девочка. |
The old woman looked down at the sixpence in the little girl's hand. | - Надо же, тебе еще и монетку дали! |
'An' sixpence an' all! | Ой, ваша светлость, балуете вы ее. Ой, балуете! |
Oh, your Ladyship, you shouldn't, you shouldn't. | Видишь, внученька, какая леди Чатли добрая! |
Why, isn't Lady Chatterley good to yer! | Везет тебе сегодня! |
My word, you're a lucky girl this morning!' She pronounced the name, as all the people did: Chat'ley.—Isn't Lady Chat'ley good to you!'—Connie couldn't help looking at the old woman's nose, and the latter again vaguely wiped her face with the back of her wrist, but missed the smudge. | Фамилию Чаттерли старуха выговаривала, как и все местные, проглатывая слог. - Ох, и добра леди Чатли к тебе. Неизвестно почему Конни засмотрелась на старухин испачканный нос, и та снова машинально провела по нему ладонью, однако сажу не вытерла. |
Connie was moving away 'Well, thank you ever so much, Lady Chat'ley, I'm sure. | Пора уходить. - Уж не знаю, как вас и благодарить, леди Чатли! - все частила старуха. |
Say thank you to Lady Chat'ley!'—this last to the child. | - Ну-ка, скажи спасибо леди Чатли! - это уже внучке. |
'Thank you,' piped the child. | - Спасибо! - пропищала девочка. |
'There's a dear!' laughed Connie, and she moved away, saying 'Good morning', heartily relieved to get away from the contact. | - Вот умница! - засмеялась Конни, попрощалась и пошла прочь, с облегчением расставшись с собеседницами. |
Curious, she thought, that that thin, proud man should have that little, sharp woman for a mother! | Занятно, думала она: у такого стройного гордого мужчины - и такая мать, осколочек. |
And the old woman, as soon as Connie had gone, rushed to the bit of mirror in the scullery, and looked at her face. Seeing it, she stamped her foot with impatience. 'Of course she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face! | А старуха, лишь Конни вышла за порог, бросилась к зеркальцу на буфете, взглянула на свое лицо и даже ногой топнула с досады. - Ну, конечно ж! Вся в саже, в этом страшном фартуке! |
Nice idea she'd get of me!' | Вот, скажет, неряха! |
Connie went slowly home to Wragby. 'Home!'...it was a warm word to use for that great, weary warren. | Конни медленно возвращалась домой в Рагби. Домой... Не подходит это уютное слово к огромной и унылой усадьбе. |
But then it was a word that had had its day. It was somehow cancelled. All the great words, it seemed to Connie, were cancelled for her generation: love, joy, happiness, home, mother, father, husband, all these great, dynamic words were half dead now, and dying from day to day. | Когда-то, может, и подходило, да изжило себя, равно измельчали и другие великие слова: любовь, радость, счастье, дом, мать, отец, муж. Поколение Конни просто отказалось от них, и теперь слова эти мертвы, и кладбище их полнится с каждым днем. |
Home was a place you lived in, love was a thing you didn't fool yourself about, joy was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits. As for sex, the last of the great words, it was just a cocktail term for an excitement that bucked you up for a while, then left you more raggy than ever. Frayed! It was as if the very material you were made of was cheap stuff, and was fraying out to nothing. | Ныне дом - это место, где живешь; любовь -сказка для дурачков; радость - лихо отплясанный чарльстон; счастье - слово, придуманное ханжами, чтобы дурачить других; отец - человек, который живет в свое удовольствие; муж - тот, с кем делишь быт и кого поддерживаешь морально; и, наконец, "секс", то бишь радости плоти, - последнее из великих слов - это пузырек в игристом коктейле: поначалу бодрит, а потом - раз! - от хорошего настроения - одни клочки. Сущие лохмотья! Превращаешься в ветхую тряпичную куклу. |
All that really remained was a stubborn stoicism: and in that there was a certain pleasure. In the very experience of the nothingness of life, phase after phase, rtape after rtape, there was a certain grisly satisfaction. So that's that! | Оставалось только, упрямо стиснув зубы, терпеть. Даже в этом таилось некое удовольствие. Каждый день, прожитый в этом мертвящем мире, каждый шаг по этой человеческой пустыне приносил странное и страшное упоение. Чему быть, того не миновать! |
Always this was the last utterance: home, love, marriage, Michaelis: So that's that! | Все и всегда завершается этими словами: в семейной ли жизни, в любви, замужестве, связи с Микаэлисом - чему быть, того не миновать. |
And when one died, the last words to life would be: So that's that! | И умирая, человек произносит те же слова. |
Money? Perhaps one couldn't say the same there. | Пожалуй, только с деньгами обстоит иначе. |
Money one always wanted. | Тягу к ним не усмирить. |
Money, Success, the bitch-goddess, as Tommy Dukes persisted in calling it, after Henry James, that was a permanent necessity. | Деньги, Слава (или Вертихвостка Удача, как ее величает Томми Дьюкс) нужны нам постоянно. |
You couldn't spend your last sou, and say finally: So that's that! | Не прикажешь себе: "Смирись!" |
No, if you lived even another ten minutes, you wanted a few more sous for something or other. | И десяти минут не проживешь, не имея гроша за душой, - то одно, то другое нужно купить. |
Just to keep the business mechanically going, you needed money. You had to have it. Money you have to have. | Вложил деньги в дело - вкладывай еще, иначе дело остановится. Нет денег - шагу не ступишь! |
You needn't really have anything else. | Есть деньги - все мечты сбудутся. |
So that's that! | Чему быть - того не миновать. |
Since, of course, it's not your own fault you are alive. Once you are alive, money is a necessity, and the only absolute necessity. | Конечно, не твоя вина, что живешь на белом свете. Но раз уж родился, привыкай, что самое насущное - это деньги. |
All the rest you can get along without, at a pinch. But not money. | Без всего остального можно обойтись, ограничить себя. Но не без денег. |
Emphatically, that's that! | Как ни крути, от этого никуда не уйдешь! |
She thought of Michaelis, and the money she might have had with him; and even that she didn't want. | Она подумала о Микаэлисе. С ним бы она денег имела предостаточно. Но и это не привлекало. |
Интервал:
Закладка: