Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. Подождет немного - пусть егерь оденется, только бы не ушел. Судя по всему, он куда-то собирался.
So she sauntered slowly back, listening. И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь.
As she came near, the cottage looked just the same. Вот и дом, ничто не изменилось.
A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself. Залаяла собака. Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди.
She heard the man coming lightly downstairs. Послышались легкие шаги. Очевидно, егерь спускался со второго этажа.
He opened the door quickly, and startled her. Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула.
He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. Егерь и сам, видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка.
'Lady Chatterley!' he said. 'Will you come in?' - А, леди Чаттерли! Проходите, милости прошу!
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. Говорил и держался он естественно и просто. Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты.
'I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft, rather breathless voice. - Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, - проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием.
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. А мужчина стоял рядом и смотрел. Г олубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо.
He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. "Какая милая женщина, застенчивость красит ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки.
'Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not. - Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие.
The door stood open. Дверь оставалась открытой.
'No thanks! - Нет, спасибо.
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза.
And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. А в них столько тепла, столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и естественно.
'Very good, your Ladyship. I will see to it at once.' - Понял, ваша милость, сейчас же займусь.
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто сокрылся за стеклянной стеной.
Connie hesitated, she ought to go. Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен был ее дух.
But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую гостиную.
'Do you live here quite alone?' she asked. - Вы здесь совсем один живете? - спросила она.
'Quite alone, your Ladyship.' - Совсем один, ваша милость.
'But your mother...?' - А матушка...
'She lives in her own cottage in the village.' - Она - в деревне, у нее там дом.
'With the child?' asked Connie. - И девочка с ней?
'With the child!' - И девочка.
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка.
It was a face that changed all the time, baking. Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил.
'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.' - Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь.
Again Connie looked at him. Еще раз Конни взглянула на него.
His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта.
She wondered at him. Конни не переставала ему удивляться.
He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое.
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля.
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной.
She wanted to say so many things, and she said nothing. А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась.
Only she looked up at him again, and remarked: Лишь взглянула на него и обронила:
I hope I didn't disturb you?' - Надеюсь, я не очень помешала вам?
The faint smile of mockery narrowed his eyes. Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке.
'Only combing my hair, if you don't mind. - Разве что причесываться.
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking. Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит.
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.' Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает.
He went in front of her down the garden path to hold the gate. Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку.
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым.
Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде.
He would be a man about thirty-seven or eight. Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше.
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед. Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил.
And he, as he went indoors, was thinking: ' She's nice, she's real! А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал: "Как же она хороша, как безыскусна!
She's nicer than she knows.' Ей это и самой невдомек".
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people. Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его.
But also something very uncommon. Но что-то и выделяло.
'The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; 'he might almost be a gentleman.' - Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, -сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен.
'Might he?' said Clifford. 'I hadn't noticed.' - "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд. - Я до сих пор не замечал.
'But isn't there something special about him?' Connie insisted. - Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни.
'I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him. - Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю.
He only came out of the army last year, less than a year ago. Он год как из армии, да и года-то нет.
From India, I rather think. В Индии служил, если не ошибаюсь.
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position. Может, там-то и поднабрался манер. Состоял небось при офицере, вот и пообтесался.
Some of the men were like that. С солдатами такое случается.
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.' Но пользы никакой. Приезжают домой, и все возвращается на круги своя.
Connie gazed at Clifford contemplatively. Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась.
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше. Черта, присущая всей нынешней знати.
'But don't you think there is something special about him?' she asked. - И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни.
'Frankly, no! - По правде говоря, не вижу!
Nothing I had noticed.' Не замечал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x