Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. | Подождет немного - пусть егерь оденется, только бы не ушел. Судя по всему, он куда-то собирался. |
So she sauntered slowly back, listening. | И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь. |
As she came near, the cottage looked just the same. | Вот и дом, ничто не изменилось. |
A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself. | Залаяла собака. Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди. |
She heard the man coming lightly downstairs. | Послышались легкие шаги. Очевидно, егерь спускался со второго этажа. |
He opened the door quickly, and startled her. | Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула. |
He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. | Егерь и сам, видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка. |
'Lady Chatterley!' he said. 'Will you come in?' | - А, леди Чаттерли! Проходите, милости прошу! |
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. | Говорил и держался он естественно и просто. Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты. |
'I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft, rather breathless voice. | - Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, - проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием. |
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. | А мужчина стоял рядом и смотрел. Г олубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо. |
He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. | "Какая милая женщина, застенчивость красит ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки. |
'Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not. | - Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие. |
The door stood open. | Дверь оставалась открытой. |
'No thanks! | - Нет, спасибо. |
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. | Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза. |
And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. | А в них столько тепла, столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и естественно. |
'Very good, your Ladyship. I will see to it at once.' | - Понял, ваша милость, сейчас же займусь. |
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. | И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто сокрылся за стеклянной стеной. |
Connie hesitated, she ought to go. | Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен был ее дух. |
But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. | Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую гостиную. |
'Do you live here quite alone?' she asked. | - Вы здесь совсем один живете? - спросила она. |
'Quite alone, your Ladyship.' | - Совсем один, ваша милость. |
'But your mother...?' | - А матушка... |
'She lives in her own cottage in the village.' | - Она - в деревне, у нее там дом. |
'With the child?' asked Connie. | - И девочка с ней? |
'With the child!' | - И девочка. |
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. | И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка. |
It was a face that changed all the time, baking. | Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил. |
'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.' | - Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь. |
Again Connie looked at him. | Еще раз Конни взглянула на него. |
His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. | Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта. |
She wondered at him. | Конни не переставала ему удивляться. |
He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. | Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое. |
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. | Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля. |
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. | Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной. |
She wanted to say so many things, and she said nothing. | А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась. |
Only she looked up at him again, and remarked: | Лишь взглянула на него и обронила: |
I hope I didn't disturb you?' | - Надеюсь, я не очень помешала вам? |
The faint smile of mockery narrowed his eyes. | Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке. |
'Only combing my hair, if you don't mind. | - Разве что причесываться. |
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking. | Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит. |
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.' | Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает. |
He went in front of her down the garden path to hold the gate. | Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку. |
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. | Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым. |
Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. | Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде. |
He would be a man about thirty-seven or eight. | Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше. |
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. | Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед. Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил. |
And he, as he went indoors, was thinking: ' She's nice, she's real! | А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал: "Как же она хороша, как безыскусна! |
She's nicer than she knows.' | Ей это и самой невдомек". |
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people. | Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его. |
But also something very uncommon. | Но что-то и выделяло. |
'The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; 'he might almost be a gentleman.' | - Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, -сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен. |
'Might he?' said Clifford. 'I hadn't noticed.' | - "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд. - Я до сих пор не замечал. |
'But isn't there something special about him?' Connie insisted. | - Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни. |
'I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him. | - Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю. |
He only came out of the army last year, less than a year ago. | Он год как из армии, да и года-то нет. |
From India, I rather think. | В Индии служил, если не ошибаюсь. |
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position. | Может, там-то и поднабрался манер. Состоял небось при офицере, вот и пообтесался. |
Some of the men were like that. | С солдатами такое случается. |
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.' | Но пользы никакой. Приезжают домой, и все возвращается на круги своя. |
Connie gazed at Clifford contemplatively. | Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась. |
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. | Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше. Черта, присущая всей нынешней знати. |
'But don't you think there is something special about him?' she asked. | - И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни. |
'Frankly, no! | - По правде говоря, не вижу! |
Nothing I had noticed.' | Не замечал! |
Интервал:
Закладка: