Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford. Если она и отлучалась из Рагби, то на день - на два. Ее подменяла экономка миссис Беттс.
He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. It was natural he should. С течением времени он всякую помощь стал принимать как должное - следствие сколь неизбежное, столь и естественное.
And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie. И все же глубоко в душе у Копни все ярче разгоралась обида: с ней поступили нечестно, ее обманули!
The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened. Обида за свое тело, свою плоть - чувство опасное.
It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused. Коль скоро оно пробудилось - ему нужен выход, иначе оно жадным пламенем сожрет душу.
Poor Clifford, he was not to blame. Бедняга Клиффорд! Он-то ни в чем не виноват.
His was the greater misfortune. Ему еще горше пришлось в жизни.
It was all part of the general catastrophe. Участь обоих - лишь частичка всеобщего губительного разлада.
And yet was he not in a way to blame? Впрочем, так ли уж он ни в чем не виноват?
This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that? Он не давал тепла, не давал простого, душевного человеческого общения. Разве нет и этом его вины?
He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way! Теплоты и задушевности в нем не сыскать, лишь холодная, расчетливая и благовоспитанная рассудочность.
But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie's father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow. Но ведь может мужчина приласкать женщину, даже в родном отце чувствовала Копни мужчину; пусть он эгоист, причем вполне сознательный, по даже он способен утешить женщину, согреть мужским теплом.
But Clifford was not like that. Нет, Клиффорд не из таких.
His whole race was not like that. They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was just bad taste. Равно и все его друзья - внутренне холодные, каждый сам по себе. Душевное тепло для них признак дурного тона.
You had to get on without it, and hold your own; which was all very well if you were of the same class and race. Нужно научиться обходиться без этого, главное -держаться на высоте. И все пойдет как по маслу, если жить среди тебе подобных.
Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it. И можно вести себя холодно и обособленно -вас все равно будут ценить и уважать, и притом держаться на высоте - до чего ж приятно это сознавать!
But if you were of another class and another race it wouldn't do; there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class. Но если вы общественной ступенькой выше или ниже - дело совсем иное. Какой смысл держаться на высоте, зная, что вы принадлежите высшему обществу.
What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all? Да и есть ли у самых высокородных аристократов эта "высота", и не глупый ли фарс само их кичливое поведение?
What was the point? Какой в этом смысл?
It was all cold nonsense. Все это - бездушная чепуха.
A sense of rebellion smouldered in Connie. В душе у Конни вызревал протест.
What was the good of it all? Какая польза от ее жизни?
What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? Какая польза от ее жертвенного служения Клиффорду?
What was she serving, after all? И чему, собственно, она служит?
A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success. Холодной мужниной гордыне, не ведающей теплоты человеческих отношений. Клиффорд не менее алчен, чем самый низкопородный ростовщик-еврей, только жаждет он Удачи, мечтает о том, как бы завлечь ее, эту Вертихвостку.
Even Clifford's cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn't prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess. Готов, как гончая, высунув язык, мчаться по пятам Удачи, нимало не смущаясь, что самоуверенно, лишь по рассудку, причислил себя к высшему обществу.
After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far more successful. Право же, у Микаэлиса больше достоинства и он куда более удачлив.
Really, if you looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder. Если присмотреться, Клиффорд - настоящий шут гороховый, а это унизительнее, чем нахал и наглец.
As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had. Уж если выбирать меж Клиффордом и Микаэлисом, от последнего куда больше пользы.
He had even more need of her. Да и она, Конни, нужна ему больше, чем Клиффорду.
Any good nurse can attend to crippled legs! За обезножевшим калекой любая сиделка сможет присмотреть!
And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off. Пусть Микаэлис - крыса, но крыса, способная на самоотверженность. Клиффорд же - глупый, кичливый пудель.
There were people staying in the house, among them Clifford's Aunt Eva, Lady Bennerley. В Рагби порой наведывались гости, и среди них тетка Клиффорда, Ева - леди Беннерли.
She was a thin woman of sixty, with a red nose, a widow, and still something of a grande dame. Худенькая вдовица лет шестидесяти, с красным носом и повадками светской львицы.
She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off. Она происходила из знатнейшего рода, но держалась скромно.
Connie liked her, she was so perfectly simple and [rank, as far as she intended to be frank, and superficially kind. Конни полюбила старушку. Та бывала предельно проста, открыта, когда это не противоречило ее намерениям, и внешне добра.
Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower. Притом она, как, пожалуй, никто, умела держаться на высоте, да так, что всякий в ее присутствии чувствовал себя чуть ниже.
She was not at all a snob: far too sure of herself. Но ни малейшего снобизма в ее поведении не было, лишь безграничная уверенность в себе.
She was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her. Она преуспела в светской забаве: держалась спокойно и с достоинством, незаметно подчиняя остальных своей воле.
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman's soul with the sharp gimlet of her well-born observations. К Конни она благоволила и пыталась отомкнуть тайники молодой женской души своим острым, проницательным великосветским умом.
'You're quite wonderful, in my opinion,' she said to Connie. 'You've done wonders for Clifford. - По-моему, вы просто кудесница, - восхищенно говорила она Конни. - С Клиффордом вы творите чудеса!
I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.' На моих глазах распускается, расцветает его великий талант!
Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford's success. Тетушка, будто своим, гордилась успехом Клиффорда.
Another feather in the family cap! Еще одна славная строка в летописи рода!
She didn't care a straw about his books, but why should she? Сами книги ее совершенно не интересовали. К чему они ей?
'Oh, I don't think it's my doing,' said Connie. - Моей заслуги в этом нет, - ответила Конни.
'It must be! Can't be anybody else's. - А чья ж еще? Ваша, и только ваша.
And it seems to me you don't get enough out of it.' Только, сдается мне, вам-то от этого проку мало.
'How?' - То есть?
'Look at the way you are shut up here. - Ну, посмотрите, вы живете как затворница.
I said to Clifford: If that child rebels one day you'll have yourself to thank!' Я Клиффорду говорю: "Если в один прекрасный день девочка взропщет, вини только себя".
'But Clifford never denies me anything,' said Connie. - Но Клиффорд никогда мне ни в чем не отказывает.
'Look here, my dear child'—and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie's arm. 'A woman has to live her life, or live to repent not having lived it. Believe me!' - Вот что, девочка моя милая, - и леди Беннерли положила тонкую руку на плечо Конни. - Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне!
And she took another sip of brandy, which maybe was her form of repentance. - И она в очередной раз приложилась к бокалу с вином. Возможно, именно так она выражала свое раскаяние.
'But I do live my life, don't I?' - Но разве я мало получаю от жизни?
'Not in my idea! - По-моему, очень!
Clifford should bring you to London, and let you go about. Клиффорду свозить бы вас в Лондон, развеетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x