Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Talk, talk, talk! Слова, слова, слова!
What hell it was, the continual rattle of it! Бесконечное и бессмысленное сотрясание воздуха.
Then, when all the people went, it was no better. Однако проводив гостей, она не почувствовала облегчения.
She continued plodding on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body, she couldn't escape. Размеренно и нудно потянулись часы. Но где-то в животе угнездились досада и тоска, и ничем их не вытравить.
The days seemed to grind by, with curious painfulness, yet nothing happened. Из часов складывались дни, каждый давался ей с необъяснимой тягостью, хотя ничего нового он не приносил.
Only she was getting thinner; even the housekeeper noticed it, and asked her about herself Even Tommy Dukes insisted she was not well, though she said she was all right. Разве что она все больше и больше худела - это заметила даже экономка и спросила, не больна ли. И Томми Дьюкс уверял, что она нездорова; Конни отнекивалась, говорила, что все в порядке.
Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones, that peculiar loathsome whiteness of Carrara marble, detestable as false teeth, which stuck up on the hillside, under Tevershall church, and which she saw with such grim painfulness from the park. The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror. Только вдруг появился страх перед белыми, как привидения, надгробиями. Мраморной отвратительной белизной они напоминали вставные зубы - этими жуткими "зубами" утыкано подножье холма у церкви в Тивершолле. Из парка как на ладони была видна эта пугающая картина. Ощерившийся в жуткой гримасе кладбищенский холм вызывал у Конни суеверный страх.
She felt the time not far off when she would be buried there, added to the ghastly host under the tombstones and the monuments, in these filthy Midlands. Ей казалось, недалек тот день, когда и ее схоронят там, еще один "зуб" вырастет среди надгробий и памятников в этом прокопченном "сердце Англии".
She needed help, and she knew it: so she wrote a little cri du coeur to her sister, Hilda. 'I'm not well lately, and I don't know what's the matter with me.' Она понимала: без помощи не обойтись. И послала коротенькую записку сестре Хильде. "Мне в последнее время нездоровится. Сама не пойму, в чем дело".
Down posted Hilda from Scotland, where she had taken up her abode. Ответ пришел из Шотландии - там теперь "осела" Хильда.
She came in March, alone, driving herself in a nimble two-seater. А в марте приехала и сама. На юркой двухместной машине.
Up the drive she came, tooting up the incline, then sweeping round the oval of grass, where the two great wild beech-trees stood, on the flat in front of the house. Одолела подъем, проехала аллеей, обогнула луг, на котором высились два огромных бука, и подкатила к усадьбе.
Connie had run out to the steps. К машине подбежала Конни.
Hilda pulled up her car, got out, and kissed her sister. Хильда заглушила мотор, вылезла и расцеловалась с сестрой.
'But Connie!' she cried. 'Whatever is the matter?' - Но что же все-таки случилось? - тут же спросила она.
'Nothing!' said Connie, rather shamefacedly; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. - Да ничего! - пристыженно ответила Конни, но, взглянув на сестру и сравнив с собой, поняла, что та не изведала и толики ее страданий.
Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft brown hair, and naturally strong, warm physique. Раньше у обеих сестер была золотистая с матовым отливом кожа, шелковистые каштановые волосы, природа наделила обеих крепким и нежным телом.
But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy, yellowish neck, that stuck out of her jumper. Но сейчас Конни осунулась, лицо сделалось пепельно-серым, кожа на шее, сиротливо выглядывавшей из ворота кофты, пожелтела и пошла морщинами.
'But you're ill, child!' said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. - Ты и впрямь нездорова! - Хильда, как и сестра, говорила негромко, чуть с придыханием.
Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie. Была она почти на два года старше Конни.
'No, not ill. Perhaps I'm bored,' said Connie a little pathetically. - Да нет, здорова; просто, наверное, надоело мне все.
The light of battle glowed in Hilda's face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men. Боевой огонек вспыхнул во взгляде сестры. Она хоть и казалась мягкой и спокойной, в душе была лихой и непокорной мужчинам воительницей.
'This wretched place!' she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. - Проклятая дыра! - бросила она, оглядывая ненавидящим взором ни в чем неповинную дремлющую старушку-усадьбу.
She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed. Неистовая душа жила в ее нежном, налитом, точно зрелый плод, теле. Ныне такие воительницы уже перевелись.
She went quietly in to Clifford. Ничем не выдавая своих чувств, она пошла к Клиффорду.
He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. Тот тоже подивился ее красе, но внутренне напрягся.
His wife's family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. Родные жены, не в пример ему, не отличались изысканной воспитанностью и лоском.
He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop. Конечно, они люди иного круга, но, приезжая к нему в гости, они почему-то всегда подчиняли его своей воле.
He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. Он сидел в кресле прямо, светлые волосы ухожены, голубые, чуть навыкате глаза бесстрастны. На холеном лице не прочитать ничего, кроме благовоспитанного ожидания.
Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. Хильде вид его показался надутым и глупым.
He had an air of aplomb, but Hilda didn't care what he had an air of; she was up in arms, and if he'd been Pope or Emperor it would have been just the same. Он старался держаться как можно увереннее, но Хильда на это и внимания не обратила. Она приготовилась к бою, и кто перед ней - папа римский или император - ей неважно.
'Connie's looking awfully unwell,' she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath. - Конни выглядит просто удручающе, - тихо начала она, обожгла его взглядом своих прекрасных серых глаз и скромно потупилась, совсем как Конни. Но Клиффорд увидел сокрытое до поры твердокаменное, истинно шотландское упрямство.
'She's a little thinner,' he said. - Пожалуй, она немного похудела.
'Haven't you done anything about it?' - И что же, вы ничего не предприняли?
'Do you think it necessary?' he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together. - А так ли уж это необходимо? - парировал он ее вопрос с учтивостью и непреклонностью, - столь разные качества зачастую уживаются в англичанах.
Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie's; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things. Хильда не ответила, лишь свирепо зыркнула на него: особой находчивостью в словесной перепалке она не отличалась. Клиффорду же ее взгляд пришелся горше всяких слов.
'I'll take her to a doctor,' said Hilda at length. Can you suggest a good one round here?' - Я покажу ее врачу, - наконец заговорила Хильда. - Вы можете порекомендовать кого-либо из местных?
I'm afraid I can't.' - Сожалею, но не могу.
' Then I'll take her to London, where we have a doctor we trust.' - Хорошо. Отвезу ее в Лондон, там у нас есть надежный врач.
Though boiling with rage, Clifford said nothing. Клиффорд не проронил ни слова, хотя кипел от злости.
'I suppose I may as well stay the night,' said Hilda, pulling off her gloves, 'and I'll drive her to town tomorrow.' - Надеюсь, мне можно у вас переночевать, -продолжала Хильда, снимая перчатки. - Сестру я увезу завтра утром.
Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too. He ran to liver. От злости Клиффорд пожелтел, и белки глаз тоже пожелтели - пошаливала печень.
But Hilda was consistently modest and maidenly. Но Хильда по-прежнему являла образец скромности и благочестия.
'You must have a nurse or somebody, to look after you personally. - Вам нужно завести сиделку, чтоб ухаживала только за вами.
You should really have a manservant,' said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. А еще лучше мужчину в слуги взять, - сказала Хильда позже, за послеобеденным кофе - к тому времени оба уже успокоились.
She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon. Г оворила она как всегда тихо и вроде бы мягко, но Клиффорд чувствовал, что каждое слово -точно удар дубинкой по голове.
'You think so?' he said coldly. - Вы так полагаете? - сухо спросил он.
'I'm sure! It's necessary. - Вне всякого сомнения!
Either that, or Father and I must take Connie away for some months. Иначе нам с отцом придется увезти Конни на месяц-другой.
This can't go on.' Так дальше продолжаться не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x