Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'What can't go on?' | - Что - не может? |
Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare. | - Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда. |
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought. | Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак. |
'Connie and I will discuss it,' he said. | - Мы с Конни обсудим ваше предложение. |
'I've already discussed it with her,' said Hilda. | - Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда. |
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. | Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит. |
And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman. | А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину. |
But why not Connie? | Но пока ему доставало Конни. |
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. | Сестры уехали утром. Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой. |
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open. | Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер... |
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. 'I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes. | Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни. - Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии. |
Almost notorieties, aren't you? | Вы теперь - знаменитые люди. |
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! | Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава. |
There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do! | Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить. |
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. | Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу. |
You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. | Вам нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе. |
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! | Сердце начинает пошаливать. |
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz. | Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает. |
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences. | Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия. |
You're spending your life without renewing it. | Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете. |
You've got to be amused, properly, healthily amused. | Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости. |
You're spending your vitality without making any. Can't go on, you know. | Нельзя так расходовать силы. Всему есть предел! |
Depression! Avoid depression!' | И всякую грусть-тоску - прочь! Это главное. |
Hilda set her jaw, and that meant something. | Хильда лишь стиснула зубы, видно, дело нешуточное. |
Michaelis heard they were in town, and came running with roses. 'Why, whatever's wrong?' he cried. 'You're a shadow of yourself. | Микаэлис, прослышав, что они в городе, тотчас примчался с букетом роз. - Что, что случилось? -воскликнул он. - На тебе лица нет! |
Why, I never saw such a change! | Ты страшно переменилась, от тебя только тень осталась. |
Why ever didn't you let me know? | Что ж ты ничего мне не сообщила? |
Come to Nice with me! Come down to Sicily! | Я б увез тебя в Ниццу или на Сицилию. |
Go on, come to Sicily with me. | Да, поедем со мной на Сицилию. |
It's lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you're wasting away! Come away with me! Come to Africa! | Там сейчас чудесно. Тебе нужно солнце! Тебе нужна жизнь! Поедем со мной! Поедем в Африку! |
Oh, hang Sir Clifford! | Да брось ты сэра Клиффорда! |
Chuck him, and come along with me. | Забудь о нем и поедем со мной. |
I'll marry you the minute he divorces you. | Я женюсь на тебе, как только он даст развод. |
Come along and try a life! | Поехали. Ты поймешь, что такое жизнь! |
God's love! | Благодать! |
That place Wragby would kill anybody. | Да Рагби кого угодно в могилу сведет! |
Beastly place! Foul place! Kill anybody! | Пропащее место! Как трясина! Любого засосет! |
Come away with me into the sun! | Поедем же со мной к солнцу! |
It's the sun you want, of course, and a bit of normal life.' | Тебе так не хватает света, тепла - естественной человеческой жизни. |
But Connie's heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. | Но при одной только мысли, что придется оставить Клиффорда, прямо сейчас, все бросить, у Конни занимался дух. |
She couldn't do it. No...no! She just couldn't. | Нет, не сможет она! Нет... ни за что! Не сможет, и все! |
She had to go back to Wragby. | Она непременно вернется в Рагби. |
Michaelis was disgusted. | Микаэлис выслушал ее с раздражением. |
Hilda didn't like Michaelis, but she almost preferred him to Clifford. | Хильда отнюдь не благоволила ему, но все же меж Клиффордом и Микаэлисом выбрала бы последнего. |
Back went the sisters to the Midlands. | Итак, сестры вернулись в Рагби. |
Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back. | Хильда первым делом отправилась к Клиффорду; желтизна, тронувшая белки его глаз, еще не сошла. |
He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. | Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча. |
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. | - Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце. |
He is really a good man, and fairly sure to come.' | Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать. |
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil. | - Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд. |
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...' | - Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная. |
Clifford only sulked, and would not answer. | Клиффорд, насупившись, молчал. |
'Very well, Clifford. | - Ну что же. Клиффорд. |
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.' | Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни. |
'Will Connie go?' asked Clifford. | - И Конни готова уехать? |
'She doesn't want to, but she knows she must. | - Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет. |
Mother died of cancer, brought on by fretting. | Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве. |
We're not running any risks.' | Рисковать еще одной жизнью мы не будем. |
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. | Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла. |
Apparently Mrs Betts had thought of her. | Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка. |
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. | Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка. |
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. | Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной. |
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. | Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка. |
Интервал:
Закладка: