Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What can't go on?' - Что - не может?
Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare. - Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда.
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought. Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак.
'Connie and I will discuss it,' he said. - Мы с Конни обсудим ваше предложение.
'I've already discussed it with her,' said Hilda. - Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда.
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит.
And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman. А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину.
But why not Connie? Но пока ему доставало Конни.
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. Сестры уехали утром. Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой.
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open. Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер...
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. 'I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes. Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни. - Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии.
Almost notorieties, aren't you? Вы теперь - знаменитые люди.
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава.
There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do! Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить.
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу.
You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. Вам нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе.
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! Сердце начинает пошаливать.
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz. Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает.
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences. Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия.
You're spending your life without renewing it. Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете.
You've got to be amused, properly, healthily amused. Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости.
You're spending your vitality without making any. Can't go on, you know. Нельзя так расходовать силы. Всему есть предел!
Depression! Avoid depression!' И всякую грусть-тоску - прочь! Это главное.
Hilda set her jaw, and that meant something. Хильда лишь стиснула зубы, видно, дело нешуточное.
Michaelis heard they were in town, and came running with roses. 'Why, whatever's wrong?' he cried. 'You're a shadow of yourself. Микаэлис, прослышав, что они в городе, тотчас примчался с букетом роз. - Что, что случилось? -воскликнул он. - На тебе лица нет!
Why, I never saw such a change! Ты страшно переменилась, от тебя только тень осталась.
Why ever didn't you let me know? Что ж ты ничего мне не сообщила?
Come to Nice with me! Come down to Sicily! Я б увез тебя в Ниццу или на Сицилию.
Go on, come to Sicily with me. Да, поедем со мной на Сицилию.
It's lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you're wasting away! Come away with me! Come to Africa! Там сейчас чудесно. Тебе нужно солнце! Тебе нужна жизнь! Поедем со мной! Поедем в Африку!
Oh, hang Sir Clifford! Да брось ты сэра Клиффорда!
Chuck him, and come along with me. Забудь о нем и поедем со мной.
I'll marry you the minute he divorces you. Я женюсь на тебе, как только он даст развод.
Come along and try a life! Поехали. Ты поймешь, что такое жизнь!
God's love! Благодать!
That place Wragby would kill anybody. Да Рагби кого угодно в могилу сведет!
Beastly place! Foul place! Kill anybody! Пропащее место! Как трясина! Любого засосет!
Come away with me into the sun! Поедем же со мной к солнцу!
It's the sun you want, of course, and a bit of normal life.' Тебе так не хватает света, тепла - естественной человеческой жизни.
But Connie's heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. Но при одной только мысли, что придется оставить Клиффорда, прямо сейчас, все бросить, у Конни занимался дух.
She couldn't do it. No...no! She just couldn't. Нет, не сможет она! Нет... ни за что! Не сможет, и все!
She had to go back to Wragby. Она непременно вернется в Рагби.
Michaelis was disgusted. Микаэлис выслушал ее с раздражением.
Hilda didn't like Michaelis, but she almost preferred him to Clifford. Хильда отнюдь не благоволила ему, но все же меж Клиффордом и Микаэлисом выбрала бы последнего.
Back went the sisters to the Midlands. Итак, сестры вернулись в Рагби.
Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back. Хильда первым делом отправилась к Клиффорду; желтизна, тронувшая белки его глаз, еще не сошла.
He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча.
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. - Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце.
He is really a good man, and fairly sure to come.' Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать.
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil. - Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд.
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...' - Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная.
Clifford only sulked, and would not answer. Клиффорд, насупившись, молчал.
'Very well, Clifford. - Ну что же. Клиффорд.
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.' Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни.
'Will Connie go?' asked Clifford. - И Конни готова уехать?
'She doesn't want to, but she knows she must. - Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет.
Mother died of cancer, brought on by fretting. Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве.
We're not running any risks.' Рисковать еще одной жизнью мы не будем.
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла.
Apparently Mrs Betts had thought of her. Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка.
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка.
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной.
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x