Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. Сэру Клиффорду, конечно, трудно, что и говорить, обезножел совсем.
They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. У них в семье люд гордый, заносчивый даже -ясное дело, аристократы!
But then to be brought down like that! И вот как судьба их ниспровергла.
And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. Леди Чаттерли, бедняжке, тяжело, поди, тяжелее, чем мужу.
What she misses! Что у нее в жизни есть?!
I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. Я хоть три года со своим Тедом прожила, но разрази меня гром, пока при нем была, чувствовала, что такое муж, и той поры мне не забыть.
Who'd ever have thought he'd get killed? Кто бы подумал, что он так погибнет?
I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.' Мне и сейчас даже не верится. Хоть и своими руками его обмывала, но для меня он и сейчас как живой. Живой, и все тут.
This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. Итак, в Рагби зазвучал новый, непривычный поначалу для Конни, голос. Он обострил ее внутренний слух.
For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. Правда, первую неделю в Рагби миссис Болтон вела себя очень сдержанно.
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела.
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her. С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно. Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее.
'She's a useful nonentity!' he said. - Полезный ноль - вот она кто! - сказал он.
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала.
So different are impressions on two different people! Столь несхожи впечатления двух несхожих людей.
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой.
She had rather expected it, and he played up without knowing. Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью.
So susceptible we are to what is expected of us! С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут.
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала.
They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать.
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества.
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это.
'No, leave it for a time. - Нет, это подождет.
I'll have it done later.' С этим повременим.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
Come in again in half an hour.' - Зайдите через полчаса.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
'And just take those old papers out, will you?' - И унесите, пожалуйста, старые газеты.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
She went softly, and in half an hour she came softly again. И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь.
She was bullied, but she didn't mind. Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала.
She was experiencing the upper classes. Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего".
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов.
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most. Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово.
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью.
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой.
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом.
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же.
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience. А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы.
Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. Клиффорд в глубине души так и не простил Конни: ведь та отказала ему в самой важной заботе, передоверив чужой, платной сиделке.
It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. Завял цветок интимности меж ним и женой - так объяснил себе перемену Клиффорд.
But Connie didn't mind that. Конни, меж тем, нимало не огорчилась.
The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. "Цветок интимности" виделся ей вроде капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки. Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился.
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.' Теперь у нее появилось больше свободного времени, она тихонько наигрывала на фортепьяно у себя в гостиной, напевала: "Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу".
She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. Да, ожогов на душе у нее не счесть, и все - за последнее время, все из-за этих "пут любовных".
But thank Heaven she had loosened them! Но, слава Богу, она все ж их ослабила.
She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. Как хорошо побыть одной, не нужно все время поддерживать с мужем разговор.
When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. Он же, оставаясь наедине с самим собой, садился за пишущую машинку и печатал, печатал, печатал - до бесконечности.
But when he was not 'working', and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. А случись жена рядом в минуту досуга, он тут же заводил нескончаемо долгий монолог: без устали копался в людских поступках, побуждениях, чертах характера и иных проявлениях личности -у Конни голова шла кругом.
For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. Долгие годы она с упоением слушала мужа, и вот наслушалась, хватит. Речи его стали ей невыносимы.
She was thankful to be alone. Как хорошо, что теперь она может побыть одна.
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. Они, как два больших дерева, срослись тысячами корешков, сплелись множеством ветвей, да так крепко, что начали душить друг друга.
Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. И вот Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами, осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу.
But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs Bolton's coming had been a great help. Но у них любовь особая, и путы рвались не так-то легко. Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла.
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. Впрочем, Клиффорд по-прежнему хотел проводить с женой вечера за сокровенными беседами или чтением вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x