Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. | Сэру Клиффорду, конечно, трудно, что и говорить, обезножел совсем. |
They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. | У них в семье люд гордый, заносчивый даже -ясное дело, аристократы! |
But then to be brought down like that! | И вот как судьба их ниспровергла. |
And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. | Леди Чаттерли, бедняжке, тяжело, поди, тяжелее, чем мужу. |
What she misses! | Что у нее в жизни есть?! |
I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. | Я хоть три года со своим Тедом прожила, но разрази меня гром, пока при нем была, чувствовала, что такое муж, и той поры мне не забыть. |
Who'd ever have thought he'd get killed? | Кто бы подумал, что он так погибнет? |
I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.' | Мне и сейчас даже не верится. Хоть и своими руками его обмывала, но для меня он и сейчас как живой. Живой, и все тут. |
This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. | Итак, в Рагби зазвучал новый, непривычный поначалу для Конни, голос. Он обострил ее внутренний слух. |
For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. | Правда, первую неделю в Рагби миссис Болтон вела себя очень сдержанно. |
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. | Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела. |
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her. | С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно. Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее. |
'She's a useful nonentity!' he said. | - Полезный ноль - вот она кто! - сказал он. |
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. | Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала. |
So different are impressions on two different people! | Столь несхожи впечатления двух несхожих людей. |
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. | И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой. |
She had rather expected it, and he played up without knowing. | Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью. |
So susceptible we are to what is expected of us! | С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут. |
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. | Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала. |
They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. | В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать. |
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. | При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества. |
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' | Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это. |
'No, leave it for a time. | - Нет, это подождет. |
I'll have it done later.' | С этим повременим. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
Come in again in half an hour.' | - Зайдите через полчаса. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
'And just take those old papers out, will you?' | - И унесите, пожалуйста, старые газеты. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
She went softly, and in half an hour she came softly again. | И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь. |
She was bullied, but she didn't mind. | Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала. |
She was experiencing the upper classes. | Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего". |
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. | К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов. |
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most. | Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово. |
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. | Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью. |
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. | Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой. |
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. | Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом. |
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. | В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же. |
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience. | А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы. |
Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. | Клиффорд в глубине души так и не простил Конни: ведь та отказала ему в самой важной заботе, передоверив чужой, платной сиделке. |
It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. | Завял цветок интимности меж ним и женой - так объяснил себе перемену Клиффорд. |
But Connie didn't mind that. | Конни, меж тем, нимало не огорчилась. |
The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. | "Цветок интимности" виделся ей вроде капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки. Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился. |
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.' | Теперь у нее появилось больше свободного времени, она тихонько наигрывала на фортепьяно у себя в гостиной, напевала: "Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу". |
She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. | Да, ожогов на душе у нее не счесть, и все - за последнее время, все из-за этих "пут любовных". |
But thank Heaven she had loosened them! | Но, слава Богу, она все ж их ослабила. |
She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. | Как хорошо побыть одной, не нужно все время поддерживать с мужем разговор. |
When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. | Он же, оставаясь наедине с самим собой, садился за пишущую машинку и печатал, печатал, печатал - до бесконечности. |
But when he was not 'working', and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. | А случись жена рядом в минуту досуга, он тут же заводил нескончаемо долгий монолог: без устали копался в людских поступках, побуждениях, чертах характера и иных проявлениях личности -у Конни голова шла кругом. |
For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. | Долгие годы она с упоением слушала мужа, и вот наслушалась, хватит. Речи его стали ей невыносимы. |
She was thankful to be alone. | Как хорошо, что теперь она может побыть одна. |
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. | Они, как два больших дерева, срослись тысячами корешков, сплелись множеством ветвей, да так крепко, что начали душить друг друга. |
Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. | И вот Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами, осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу. |
But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs Bolton's coming had been a great help. | Но у них любовь особая, и путы рвались не так-то легко. Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла. |
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. | Впрочем, Клиффорд по-прежнему хотел проводить с женой вечера за сокровенными беседами или чтением вслух. |
Интервал:
Закладка: