Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. | Конни смотрела, как солнце золотит макушки цветов, чувствовала, как греет оно руки, колени. |
Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. | До нее долетел легкий аромат цветов, смешался с запахом смолы. |
And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. | Она сейчас одна, ей покойно. Но вот уже мысли о собственной судьбе водоворотом захватили и понесли. |
She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift. | Раньше ее, точно лодку на приколе, било о причал, бросало из стороны в сторону; теперь она на свободе, и ее несут волны. |
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. | Солнце пошло на убыль. Конни стала зябнуть. Понурились и цветы - теперь на них падала тень. |
So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty! | Так и простоят весь день и всю долгую, холодную ночь - хрупкие и нежные, но сколько в них силы! |
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. | Она поднялась, разогнула затекшую спину, сорвала несколько нарциссов - она не любила рвать цветы - и пошла прочь. |
She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. | Ее ждет Рагби, ненавистные стены, толстые непробиваемые стены! |
Walls! Always walls! | Стены! Повсюду стены! |
Yet one needed them in this wind. | Но в такой ветер и стены кстати. |
When she got home Clifford asked her: | Когда она вернулась домой, Клиффорд спросил: |
'Where did you go?' | - Куда ты ходила? |
'Right across the wood! | - По лесу гуляла. |
Look, aren't the little daffodils adorable? | Взгляни, правда, эти малютки-нарциссы - чудо? |
To think they should come out of the earth!' | Не верится, что они вырастают из земли. |
'Just as much out of air and sunshine,' he said. | - Равно из воздуха и солнечного тепла, - добавил он. |
'But modelled in the earth,' she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little. | - Но зачаты в земле, - мигом отпарировала Конни и сама удивилась такому своеволию. |
The next afternoon she went to the wood again. | И назавтра после обеда она пошла в лес. |
She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well. | Широкая лиственничная аллея, петляя, вывела ее к источнику, называли его Иоаннов колодец. |
It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. | На этом склоне холма было холодно, и ни одного цветочка меж сумрачных лиственниц она не нашла. |
But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. | Из земли бил маленький, обжигающе холодный ключ, выложенный белыми и красными камушками. |
How icy and clear it was! | Ледяная, чистейшая вода! |
Brilliant! | Капли - что алмазы! |
The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. | Это новый егерь, несомненно, обложил источник чистыми камнями. |
She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. | Чуть слышно журчит вода, тонкой струйкой сбегает по склону. |
Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells. | А над головой шумят-гудят лиственницы, сейчас они, колючие и по-волчьи ощетинившиеся, смотрят вниз на темную землю, но не заглушить им источника, который звенит-журчит серебряными колокольцами. |
This place was a little sinister, cold, damp. | Мрачновато здесь, холодно и сыро. |
Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. | Хотя к источнику напиться ходили люди не одну сотню лет. |
Now no more. | Больше не ходят. |
Its tiny cleared space was lush and cold and dismal. | Давным-давно зарос вытоптанный подле него пятачок, и сделалось это место холодным и печальным. |
She rose and went slowly towards home. | Она встала и медленно пошла домой. |
As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. | Вдруг справа ей послышался ритмичный стук, и она остановилась. |
Was it hammering, or a woodpecker? | Может, дятел? |
It was surely hammering. | Или кто молотком бьет? Нет, определенно, молоток! |
She walked on, listening. | Вслушиваясь, пошла она дальше. |
And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. | Меж молодых елочек обозначилась тропа - вроде бы бесцельная, в никуда. |
But she felt it had been used. | Но что-то подсказало ей, что по тропе этой ходят. |
She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. | И она отважно свернула на нее, пробралась меж пушистыми елями и вышла к маленькой дубраве. |
She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind. | Тропа вела дальше, а стук молотка слышался отчетливее; несмотря на то, что по вершинам деревьев гулял шумный ветер, в лесу стояла тишина. |
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. | Но вот открылась укромная полянка, на ней -лачужка из нетесаных бревен. |
And she had never been here before! | Конни никогда здесь не бывала! |
She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. | Наверное, именно в этом сокрытом от глаз уголке и устроили фазаний питомник. Егерь в одной рубашке стоял на коленях и что-то приколачивал. |
The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. | К Конни с лаем бросилась собака, егерь встрепенулся, поднял голову. |
He had a startled look in his eyes. | В глазах мелькнула тревога. |
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. | Он поднялся. Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда. А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу. |
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. | Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы. |
'I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. | - Я никак не могла взять в толк, что за стук, -начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда. |
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular. | - Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, -сказал он, нарочито растягивая звуки. |
She did not know what to say, and she felt weak. 'I should like to sit down a bit,' she said. | Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги. - Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она. |
'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. | - Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев. |
'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect. | - Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие. |
'Oh, don't bother,' she replied. | - Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни. |
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. | Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу. |
He made a place by the brick hearth. | Освободив место подле огня, он предложил: |
'Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said. | - Сюда садитесь, обогрейтесь малость. |
She obeyed him. | Конни послушно пересела. |
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. | Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее. |
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. | Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить. |
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. | Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью. |
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. | Комнатка ей понравилась. Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей. На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки. |
Интервал:
Закладка: