Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. Конни смотрела, как солнце золотит макушки цветов, чувствовала, как греет оно руки, колени.
Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. До нее долетел легкий аромат цветов, смешался с запахом смолы.
And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. Она сейчас одна, ей покойно. Но вот уже мысли о собственной судьбе водоворотом захватили и понесли.
She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift. Раньше ее, точно лодку на приколе, било о причал, бросало из стороны в сторону; теперь она на свободе, и ее несут волны.
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. Солнце пошло на убыль. Конни стала зябнуть. Понурились и цветы - теперь на них падала тень.
So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty! Так и простоят весь день и всю долгую, холодную ночь - хрупкие и нежные, но сколько в них силы!
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. Она поднялась, разогнула затекшую спину, сорвала несколько нарциссов - она не любила рвать цветы - и пошла прочь.
She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. Ее ждет Рагби, ненавистные стены, толстые непробиваемые стены!
Walls! Always walls! Стены! Повсюду стены!
Yet one needed them in this wind. Но в такой ветер и стены кстати.
When she got home Clifford asked her: Когда она вернулась домой, Клиффорд спросил:
'Where did you go?' - Куда ты ходила?
'Right across the wood! - По лесу гуляла.
Look, aren't the little daffodils adorable? Взгляни, правда, эти малютки-нарциссы - чудо?
To think they should come out of the earth!' Не верится, что они вырастают из земли.
'Just as much out of air and sunshine,' he said. - Равно из воздуха и солнечного тепла, - добавил он.
'But modelled in the earth,' she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little. - Но зачаты в земле, - мигом отпарировала Конни и сама удивилась такому своеволию.
The next afternoon she went to the wood again. И назавтра после обеда она пошла в лес.
She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well. Широкая лиственничная аллея, петляя, вывела ее к источнику, называли его Иоаннов колодец.
It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. На этом склоне холма было холодно, и ни одного цветочка меж сумрачных лиственниц она не нашла.
But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. Из земли бил маленький, обжигающе холодный ключ, выложенный белыми и красными камушками.
How icy and clear it was! Ледяная, чистейшая вода!
Brilliant! Капли - что алмазы!
The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. Это новый егерь, несомненно, обложил источник чистыми камнями.
She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. Чуть слышно журчит вода, тонкой струйкой сбегает по склону.
Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells. А над головой шумят-гудят лиственницы, сейчас они, колючие и по-волчьи ощетинившиеся, смотрят вниз на темную землю, но не заглушить им источника, который звенит-журчит серебряными колокольцами.
This place was a little sinister, cold, damp. Мрачновато здесь, холодно и сыро.
Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. Хотя к источнику напиться ходили люди не одну сотню лет.
Now no more. Больше не ходят.
Its tiny cleared space was lush and cold and dismal. Давным-давно зарос вытоптанный подле него пятачок, и сделалось это место холодным и печальным.
She rose and went slowly towards home. Она встала и медленно пошла домой.
As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. Вдруг справа ей послышался ритмичный стук, и она остановилась.
Was it hammering, or a woodpecker? Может, дятел?
It was surely hammering. Или кто молотком бьет? Нет, определенно, молоток!
She walked on, listening. Вслушиваясь, пошла она дальше.
And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. Меж молодых елочек обозначилась тропа - вроде бы бесцельная, в никуда.
But she felt it had been used. Но что-то подсказало ей, что по тропе этой ходят.
She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. И она отважно свернула на нее, пробралась меж пушистыми елями и вышла к маленькой дубраве.
She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind. Тропа вела дальше, а стук молотка слышался отчетливее; несмотря на то, что по вершинам деревьев гулял шумный ветер, в лесу стояла тишина.
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. Но вот открылась укромная полянка, на ней -лачужка из нетесаных бревен.
And she had never been here before! Конни никогда здесь не бывала!
She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. Наверное, именно в этом сокрытом от глаз уголке и устроили фазаний питомник. Егерь в одной рубашке стоял на коленях и что-то приколачивал.
The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. К Конни с лаем бросилась собака, егерь встрепенулся, поднял голову.
He had a startled look in his eyes. В глазах мелькнула тревога.
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. Он поднялся. Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда. А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу.
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы.
'I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. - Я никак не могла взять в толк, что за стук, -начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда.
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular. - Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, -сказал он, нарочито растягивая звуки.
She did not know what to say, and she felt weak. 'I should like to sit down a bit,' she said. Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги. - Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она.
'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. - Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев.
'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect. - Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие.
'Oh, don't bother,' she replied. - Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни.
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу.
He made a place by the brick hearth. Освободив место подле огня, он предложил:
'Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said. - Сюда садитесь, обогрейтесь малость.
She obeyed him. Конни послушно пересела.
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее.
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить.
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью.
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. Комнатка ей понравилась. Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей. На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x