Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But he does his duty all right, as far as I'm concerned. | Но с работой он справляется. Мне его упрекнуть не в чем. |
Only I'm not having any of the Lieutenant Mellors touch.' | А всяких там офицерских замашек да претензий я не потерплю. |
'How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?' | - Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик! |
'He doesn't...except by fits and starts. | - Да нет... Это на него находит временами. |
He can speak perfectly well, for him. | Он умеет говорить, и великолепно - для своего круга, разумеется. |
I suppose he has an idea if he's come down to the ranks again, he'd better speak as the ranks speak.' | Думаю, он решил так: раз жизнь его в чине понизила, он и разговаривать будет под стать низам. |
'Why didn't you tell me about him before?' | - А почему ты мне раньше о его злоключениях не рассказывал? |
'Oh, I've no patience with these romances. | - Такие "злоключения" - замучаешься рассказывать. |
They're the ruin of all order. | Они весь жизненный уклад ломают. |
It's a thousand pities they ever happened.' | Пожалеет бедняга тысячу раз, что на свет родился. |
Connie was inclined to agree. | Конни мысленно согласилась с мужем. |
What was the good of discontented people who fitted in nowhere? | Бывают же такие люди, обиженные или обделенные, кто никак не приспособится к жизни, и толку от таких людей никакого. |
In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood. | Соблазнился хорошей погодой и Клиффорд - тоже решил поехать в лес. |
The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full. | Дул холодный ветер, но не сильный - с ним не приходилось бороться, - солнце, точно сама жизнь, дарило светом и теплом. |
'It's amazing,' said Connie, 'how different one feels when there's a really fresh fine day. | - Поразительно, - заметила Конни, - в такой чудный день будто оживаешь. |
Usually one feels the very air is half dead. | Обычно даже воздух какой-то мертвый. |
People are killing the very air.' | Люди умертвили даже воздух. |
'Do you think people are doing it?' he asked. | - Ты считаешь - люди виноваты? - спросил Клиффорд. |
I do. | - Да |
The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. | Их неизбывная скука, недовольство, злоба губят воздух, жизненные силы в нем. |
I'm sure of it.' | Я просто уверена в этом. |
Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?' he said. | - А может, некие атмосферные условия понижают жизненные силы людей? |
'No, it's man that poisons the universe,' she asserted. | - Нет, это человек губит мир, - стояла на своем Конни. |
'Fouls his own nest,' remarked Clifford. | - Рубит сук, на котором сидит, - подытожил Клиффорд. |
The chair puffed on. | Моторчик в кресле натужно похрипывал. |
In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. | На зарослях лещины повисли золотистые сережки, на солнечных проталинах раскрылись ветреницы, ликуя и радуясь жизни, - точно память о прошлом, когда так же радоваться жизни могли и люди. |
They had a faint scent of apple-blossom. | А цветы пахли как яблоневый цвет. |
Connie gathered a few for Clifford. | Конни собрала Клиффорду букетик. |
He took them and looked at them curiously. | Он принялся с любопытством перебирать цветы. |
'Thou still unravished bride of quietness,' he quoted. 'It seems to fit flowers so much better than Greek vases.' | - "Покоя непорочная невеста, приемыш вечности и тишины", - процитировал он из Китса. -По-моему, это сравнение больше подходит к цветам, нежели к греческим амфорам. |
'Ravished is such a horrid word!' she said. 'It's only people who ravish things.' | - Непорочная... порочный - какое ужасное слово! -воскликнула Конни. - Опорочить все на свете могут только люди. |
'Oh, I don't know...snails and things,' he said. | - Ну, как сказать... "Все на свете могут эти, как их... слизняки", - перешел он на детскую дразнилку. |
'Even snails only eat them, and bees don't ravish.' | - Да нет, слизняки лишь пожирают, никакая иная, кроме человека, живность не порочит природу. |
She was angry with him, turning everything into words. | Она рассердилась на Клиффорда, вечно он все обращает в пустые слова, в прибаутки. |
Violets were Juno's eyelids, and windflowers were on ravished brides. | Фиалки у него - по Мильтону - "нежнее Юноновых век", ветреницы - по Китсу -"непорочные невесты". |
How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things. | Как ненавистны ей слова, они заслоняют жизнь, они-то как раз и порочат все на свете, готовые слова и сочетания высасывают соки из всего живого. |
The walk with Clifford was not quite a success. | Не удалась эта прогулка. |
Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. | Меж Клиффордом и Конни возникла некая натянутость. Оба пытались ее не замечать, но от этого она не пропадала. |
Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. | Вдруг со всей силой женского наития Конни начала рвать узы, связующие ее с Клиффордом. |
She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words. | Хотелось освободиться от него, от пут его ума, слов, от его одержимости собственной персоной, неизбывной, нескончаемой самовлюбленной болтовни. |
The weather came rainy again. | Снова зарядили дожди. |
But after a day or two she went out in the rain, and she went to the wood. | Но через день Конни снова пошла в лес, не убоявшись погоды. |
And once there, she went towards the hut. | И сразу направилась к сторожке. |
It was raining, but not so cold, and the wood felt so silent and remote, inaccessible in the dusk of rain. | Дождь был совсем не холодный, лес стоял молчаливый и задумчивый, сокрытый пеленой измороси. |
She came to the clearing. | Вот и поляна. |
No one there! | Никого! |
The hut was locked. | Сторожка заперта. |
But she sat on the log doorstep, under the rustic porch, and snuggled into her own warmth. | Конни села на бревенчатое крыльцо под навесом, свернулась калачиком, чтобы подольше сохранить тепло. |
So she sat, looking at the rain, listening to the many noiseless noises of it, and to the strange soughings of wind in upper branches, when there seemed to be no wind. | Так и сидела, глядя на дождь, слушала, как он едва слышно шуршит по земле, как вздыхает ветер в вершинах деревьев, хотя казалось, что ветра нет вообще. |
Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rain-blackened, round and vital, throwing off reckless limbs. | Вокруг стояли могучие дубы, почерневшие от дождя, полные жизни, дерзко раскинув сильные ветви. |
The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, elder, or guelder-rose, and a purplish tangle of bramble: the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs. | Травы на земле почти не было, там и сям выглянули первоцветы, кое-где виднелись кусты калины и сизо-бурые заросли куманики. Прошлогодний папоротник полег и скрылся за зелеными круглыми листиками анемонов. |
Perhaps this was one of the unravished places. | Может, здесь одно из неопороченных мест. |
Unravished! | Неопороченное! |
The whole world was ravished. | А весь мир погряз в пороке. |
Some things can't be ravished. | Но не все можно опорочить. |
You can't ravish a tin of sardines. | Банку сардин, например. |
And so many women are like that; and men. | А сколько таких, закрытых со всех сторон, женщин на свете! Сколько мужчин! |
But the earth...! | Но земля беззащитна, ее всякий опорочит... |
The rain was abating. | Дождь стихал. |
It was hardly making darkness among the oaks any more. | В дубраве чуть посветлело. |
Connie wanted to go; yet she sat on. | Конни хотела идти дальше, однако с места не тронулась. |
But she was getting cold; yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed. | Ее уже пробирал холод. Но обида, снедавшая душу, давила и не пускала, сковала по рукам и ногам. |
Ravished! | Опорочена! |
How ravished one could be without ever being touched. | Да, она опорочена, хотя ее никто и пальцем не тронул. |
Интервал:
Закладка: