Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Their eyes met. | Взгляды их встретились. |
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. | Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо. |
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. | Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли. |
And she saw him in a sort of desperation. | А еще она увидела, как на него накатывает бешенство. |
'Good afternoon!' | - До свиданья, Меллорс! |
'Afternoon, my Lady!' | - До свидания, ваша милость. |
He saluted and turned abruptly away. | Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел. |
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. | Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью. |
And he was powerless, powerless. | Но на большее сил нет! Нет! |
He knew it! | И Меллорс это знал. |
And she was angry against the self-willed male. A servant too! | Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает! |
She walked sullenly home. | И мрачно побрела домой. |
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. | На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку. |
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. | - Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она. |
'Am I late?' asked Connie. | - И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни. |
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' | - Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай. |
'Why didn't you make it then?' | - А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели. |
'Oh, I don't think it's hardly my place. | - Что вы, разве мне за господским столом место? |
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.' | Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе. |
'I don't see why not,' said Connie. | - Почему? Право, не понимаю. |
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray. | Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник. |
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry! | - Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня! |
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' | Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя? |
I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' | - Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно. |
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie. | - Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила. |
He glanced up at her curiously. | Клиффорд с любопытством взглянул на нее. |
'What did you do all afternoon?' he said. | - Что ты делала весь день? |
'Walked and sat in a sheltered place. | - Гуляла, отдыхала в одном укромном месте. |
Do you know there are still berries on the big holly-tree?' | А знаешь, на остролисте еще остались ягоды. |
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. | Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай. |
The toast would certainly be leathery. | Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари. |
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. | Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок. |
The poor flowers hung over, limp on their stalks. | Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли. |
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell. | - Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату. |
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. | - "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка. |
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.' | - Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи. |
She poured him his tea. | Она налила Клиффорду чая. |
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said. | - А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят? |
'There may be. Why?' | - Может, и есть. |
I happened to find it today—and I'd never seen it before. | - Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось. |
I think it's a darling place. | Как там чудно! |
I could sit there sometimes, couldn't I?' | Я б не прочь туда иногда заглядывать. |
'Was Mellors there?' | - Меллорс там был? |
'Yes! | - Да! |
That's how I found it: his hammering. | Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку. |
He didn't seem to like my intruding at all. | Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось. |
In fact he was almost rude when I asked about a second key.' | Когда я спросила о втором ключе, он не очень-то любезно ответил. |
'What did he say?' | - Что именно? |
'Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.' | - Да ничего особенного, просто вид был недовольный. А про ключи ничего, дескать, не знает. |
'There may be one in Father's study. Betts knows them all, they're all there. | - Может, где и лежит у отца в кабинете. Там все ключи. Беттс все наперечет знает. |
I'll get him to look.' | Я попрошу его поискать. |
'Oh do!' she said. | - Уж пожалуйста! |
'So Mellors was almost rude?' | - Значит, Меллорс был нелюбезен! |
'Oh, nothing, really! | - Да ну, пустяки! |
But I don't think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.' | По-моему, ему не по душе, что я всем распоряжаюсь. |
I don't suppose he did.' | - Возможно. |
'Still, I don't see why he should mind. | - Но с другой стороны, ему-то что за дело! |
It's not his home, after all! It's not his private abode. | Ведь усадьба-то наша, а не его вотчина! |
I don't see why I shouldn't sit there if I want to.' | И почему б мне не приходить туда, куда хочется?! |
'Quite!' said Clifford. He thinks too much of himself, that man.' | - Ты права! - согласился Клиффорд. - Пожалуй, он слишком высоко себя ставит. |
'Do you think he does?' | - Ты думаешь? |
'Oh, decidedly! | - Определенно. |
He thinks he's something exceptional. | Он считает себя личностью особенной, не как все. |
You know he had a wife he didn't get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. | Ты знаешь, он не поладил с женой, поступил на военную службу, и, кажется, в 1915 году его отправили в Индию. |
Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way. | Одно время он служил кузнецом при кавалерийской части в Египте, все время состоял при лошадях, он в них толк знал. |
Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant. | Потом приглянулся какому-то полковнику из Индии, даже чин лейтенанта получил. |
Yes, they gave him a commission. | Да, представили его к офицерскому званию. |
I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. | Потом, кажется, опять в Индию уехал со своим полковником, куда-то к северо-западной границе. |
He was ill; he was a pension. He didn't come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn't easy for a man like that to get back to his own level. | Заболел, дали ему пенсию по болезни, но с армией распрощался только в прошлом году. Естественно, трудно человеку, вроде бы чего-то достигшему, вновь к прежнему уровню опускаться. |
He's bound to flounder. | Отсюда - всякие оплошности, срывы. |
Интервал:
Закладка: