Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their eyes met. Взгляды их встретились.
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо.
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли.
And she saw him in a sort of desperation. А еще она увидела, как на него накатывает бешенство.
'Good afternoon!' - До свиданья, Меллорс!
'Afternoon, my Lady!' - До свидания, ваша милость.
He saluted and turned abruptly away. Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел.
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью.
And he was powerless, powerless. Но на большее сил нет! Нет!
He knew it! И Меллорс это знал.
And she was angry against the self-willed male. A servant too! Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает!
She walked sullenly home. И мрачно побрела домой.
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку.
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. - Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она.
'Am I late?' asked Connie. - И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни.
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' - Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай.
'Why didn't you make it then?' - А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели.
'Oh, I don't think it's hardly my place. - Что вы, разве мне за господским столом место?
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.' Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе.
'I don't see why not,' said Connie. - Почему? Право, не понимаю.
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray. Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник.
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry! - Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня!
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя?
I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' - Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно.
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie. - Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила.
He glanced up at her curiously. Клиффорд с любопытством взглянул на нее.
'What did you do all afternoon?' he said. - Что ты делала весь день?
'Walked and sat in a sheltered place. - Гуляла, отдыхала в одном укромном месте.
Do you know there are still berries on the big holly-tree?' А знаешь, на остролисте еще остались ягоды.
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай.
The toast would certainly be leathery. Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари.
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок.
The poor flowers hung over, limp on their stalks. Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли.
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell. - Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату.
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. - "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка.
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.' - Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи.
She poured him his tea. Она налила Клиффорду чая.
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said. - А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят?
'There may be. Why?' - Может, и есть.
I happened to find it today—and I'd never seen it before. - Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось.
I think it's a darling place. Как там чудно!
I could sit there sometimes, couldn't I?' Я б не прочь туда иногда заглядывать.
'Was Mellors there?' - Меллорс там был?
'Yes! - Да!
That's how I found it: his hammering. Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку.
He didn't seem to like my intruding at all. Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось.
In fact he was almost rude when I asked about a second key.' Когда я спросила о втором ключе, он не очень-то любезно ответил.
'What did he say?' - Что именно?
'Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.' - Да ничего особенного, просто вид был недовольный. А про ключи ничего, дескать, не знает.
'There may be one in Father's study. Betts knows them all, they're all there. - Может, где и лежит у отца в кабинете. Там все ключи. Беттс все наперечет знает.
I'll get him to look.' Я попрошу его поискать.
'Oh do!' she said. - Уж пожалуйста!
'So Mellors was almost rude?' - Значит, Меллорс был нелюбезен!
'Oh, nothing, really! - Да ну, пустяки!
But I don't think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.' По-моему, ему не по душе, что я всем распоряжаюсь.
I don't suppose he did.' - Возможно.
'Still, I don't see why he should mind. - Но с другой стороны, ему-то что за дело!
It's not his home, after all! It's not his private abode. Ведь усадьба-то наша, а не его вотчина!
I don't see why I shouldn't sit there if I want to.' И почему б мне не приходить туда, куда хочется?!
'Quite!' said Clifford. He thinks too much of himself, that man.' - Ты права! - согласился Клиффорд. - Пожалуй, он слишком высоко себя ставит.
'Do you think he does?' - Ты думаешь?
'Oh, decidedly! - Определенно.
He thinks he's something exceptional. Он считает себя личностью особенной, не как все.
You know he had a wife he didn't get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. Ты знаешь, он не поладил с женой, поступил на военную службу, и, кажется, в 1915 году его отправили в Индию.
Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way. Одно время он служил кузнецом при кавалерийской части в Египте, все время состоял при лошадях, он в них толк знал.
Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant. Потом приглянулся какому-то полковнику из Индии, даже чин лейтенанта получил.
Yes, they gave him a commission. Да, представили его к офицерскому званию.
I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. Потом, кажется, опять в Индию уехал со своим полковником, куда-то к северо-западной границе.
He was ill; he was a pension. He didn't come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn't easy for a man like that to get back to his own level. Заболел, дали ему пенсию по болезни, но с армией распрощался только в прошлом году. Естественно, трудно человеку, вроде бы чего-то достигшему, вновь к прежнему уровню опускаться.
He's bound to flounder. Отсюда - всякие оплошности, срывы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x