Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions. Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред.
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо -торчком.
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец.
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом.
He saluted without speaking, coming slowly near. Он молча козырнул и двинулся прямо на нее.
She began to withdraw. Конни посторонилась.
'I'm just going,' she said. - Я ухожу, - сказала она.
'Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her. - Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку.
'No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity. - Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она.
He looked at her. Он посмотрел на женщину.
She looked cold. Похоже, она замерзла.
'Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked. - Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он.
'No, but it doesn't matter. - Нет, и не надо.
I can sit perfectly dry under this porch. Здесь на крыльце сухо.
Good afternoon!' До свидания!
She hated the excess of vernacular in his speech. - Как ей претил его просторечный выговор!
He watched her closely, as she was moving away. Он внимательно посмотрел на нее.
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut. Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ.
''Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.' - Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою.
She looked at him. Конни посмотрела ему в лицо.
'What do you mean?' she asked. - Не понимаю.
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. - Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить.
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду.
'Why don't you speak ordinary English?' she said coldly. - Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она.
'Me! - Надо ж!
Ah thowt it wor ordinary.' А я-то думал, что как положено говорю.
She was silent for a few moments in anger. Конни замолчала, в душе разгорался гнев.
'So if yer want t' key, yer'd better tacit. - Так, значит, коли вам ключ надобен, берите.
Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?' Нет, пожалуй, я завтра вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было.
She became more angry. Конни разозлилась не на шутку.
'I didn't want your key,' she said. 'I don't want you to clear anything out at all. - Мне не нужен ваш ключ! Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили!
I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! Я не собираюсь выгонять вас из собственной сторожки, увольте!
I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. Мне просто хотелось иногда приходить сюда; посидеть, как сегодня.
But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.' Впрочем, и на крыльце неплохо, так что оставим этот разговор.
He looked at her again, with his wicked blue eyes. В голубых глазах егеря вспыхнул недобрый огонек.
'Why,' he began, in the broad slow dialect. 'Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is. - Что вы, - заговорил он, снова растягивая звуки и проглатывая окончания. - Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно.
On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a'. Только у меня тут работы непочатый край, за птицей глаз да глаз нужен.
Winter time Ah ned 'ardly come nigh th' pleece. Зимой-то я сюда и не заглядываю, а вот весной для сэра Клиффорда фазанов надобно растить.
But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th' pheasants... An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when she was 'ere, all the time.' Разве вашей милости угодно, чтоб я тут мельтешил да стучал-колотил, пока вы тут.
She listened with a dim kind of amazement. Конни слушала со смутным удивлением.
'Why should I mind your being here?' she asked. - С чего вы взяли, что помешаете мне? - спросила она.
He looked at her curiously. Он пытливо посмотрел на нее.
'T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly. - Вот незадача! - бросил он значительно.
She flushed. 'Very well!' she said finally. 'I won't trouble you. Конни покраснела. - Ну что ж! - наконец решилась она. - Не стану вас беспокоить.
But I don't think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. Хотя я не прочь сидеть тут и смотреть, как вы возитесь с птицами.
I should have liked it. Мне это даже по душе.
But since you think it interferes with you, I won't disturb you, don't be afraid. Но раз вы считаете, что я вам помешаю, не бойтесь, я не стану вам докучать.
You are Sir Clifford's keeper, not mine.' Вы же не у меня служите, а у сэра Клиффорда.
The phrase sounded queer, she didn't know why. Странно прозвучали эти слова даже для самой Конни, с чего бы?
But she let it pass. Но задумываться она не стала.
'Nay, your Ladyship. - Что вы, ваша милость.
It's your Ladyship's own 'ut. Эта сторожка принадлежит вам.
It's as your Ladyship likes an' pleases, every time. Она к вашим услугам в любое время.
Yer can turn me off at a wik's notice. А меня можно за неделю отсюда выдворить.
It wor only...' Стоит только...
'Only what?' she asked, baffled. - Только что? - опешила Конни.
He pushed back his hat in an odd comic way. Он по-шутовски заломил шляпу.
'On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' - Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите, когда хотите. Я не буду под ногами крутиться.
'But why?' she said, angry. 'Aren't you a civilized human being? - Но почему ж вы так! Вы же культурный человек.
Do you think I ought to be afraid of you? Вы, может, думаете, я вас боюсь?
Why should I take any notice of you and your being here or not? Почему я вообще должна на вас внимание обращать? Какое мне дело, там вы или нет?
Why is it important?' Почему это должно меня волновать?
He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter. Он посмотрел ей в лицо, и губы его тронула недобрая усмешка.
'It's not, your Ladyship. - Ни в коей мере вас это волновать не должно, ваша милость.
Not in the very least,' he said. Ни в коей мере.
'Well, why then?' she asked. - Тогда в чем же дело?
'Shall I get your Ladyship another key then?' - Прикажете сделать для вас второй ключ?
'No thank you! - Нет уж, благодарю вас!
I don't want it.' Не нужно.
'Ah'll get it anyhow. - Я все ж сделаю.
We'd best 'ave two keys ter th' place.' Запасной ключ не помешает.
'And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up, panting a little. - Мне кажется, вы чересчур дерзки. - Конни раскраснелась, задышала тяжело.
'Nay, nay!' he said quickly. 'Dunna yer say that! - Что вы, что вы? - торопливо проговорил он.
Nay, nay! - Не говорите так! Что вы!
I niver meant nuthink. Ничего такого и в мыслях не держал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x