Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions. | Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред. |
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. | Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо -торчком. |
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. | Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец. |
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. | Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом. |
He saluted without speaking, coming slowly near. | Он молча козырнул и двинулся прямо на нее. |
She began to withdraw. | Конни посторонилась. |
'I'm just going,' she said. | - Я ухожу, - сказала она. |
'Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her. | - Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку. |
'No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity. | - Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она. |
He looked at her. | Он посмотрел на женщину. |
She looked cold. | Похоже, она замерзла. |
'Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked. | - Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он. |
'No, but it doesn't matter. | - Нет, и не надо. |
I can sit perfectly dry under this porch. | Здесь на крыльце сухо. |
Good afternoon!' | До свидания! |
She hated the excess of vernacular in his speech. | - Как ей претил его просторечный выговор! |
He watched her closely, as she was moving away. | Он внимательно посмотрел на нее. |
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut. | Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ. |
''Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.' | - Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою. |
She looked at him. | Конни посмотрела ему в лицо. |
'What do you mean?' she asked. | - Не понимаю. |
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. | - Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить. |
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. | Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду. |
'Why don't you speak ordinary English?' she said coldly. | - Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она. |
'Me! | - Надо ж! |
Ah thowt it wor ordinary.' | А я-то думал, что как положено говорю. |
She was silent for a few moments in anger. | Конни замолчала, в душе разгорался гнев. |
'So if yer want t' key, yer'd better tacit. | - Так, значит, коли вам ключ надобен, берите. |
Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?' | Нет, пожалуй, я завтра вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было. |
She became more angry. | Конни разозлилась не на шутку. |
'I didn't want your key,' she said. 'I don't want you to clear anything out at all. | - Мне не нужен ваш ключ! Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили! |
I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! | Я не собираюсь выгонять вас из собственной сторожки, увольте! |
I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. | Мне просто хотелось иногда приходить сюда; посидеть, как сегодня. |
But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.' | Впрочем, и на крыльце неплохо, так что оставим этот разговор. |
He looked at her again, with his wicked blue eyes. | В голубых глазах егеря вспыхнул недобрый огонек. |
'Why,' he began, in the broad slow dialect. 'Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is. | - Что вы, - заговорил он, снова растягивая звуки и проглатывая окончания. - Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно. |
On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a'. | Только у меня тут работы непочатый край, за птицей глаз да глаз нужен. |
Winter time Ah ned 'ardly come nigh th' pleece. | Зимой-то я сюда и не заглядываю, а вот весной для сэра Клиффорда фазанов надобно растить. |
But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th' pheasants... An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when she was 'ere, all the time.' | Разве вашей милости угодно, чтоб я тут мельтешил да стучал-колотил, пока вы тут. |
She listened with a dim kind of amazement. | Конни слушала со смутным удивлением. |
'Why should I mind your being here?' she asked. | - С чего вы взяли, что помешаете мне? - спросила она. |
He looked at her curiously. | Он пытливо посмотрел на нее. |
'T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly. | - Вот незадача! - бросил он значительно. |
She flushed. 'Very well!' she said finally. 'I won't trouble you. | Конни покраснела. - Ну что ж! - наконец решилась она. - Не стану вас беспокоить. |
But I don't think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. | Хотя я не прочь сидеть тут и смотреть, как вы возитесь с птицами. |
I should have liked it. | Мне это даже по душе. |
But since you think it interferes with you, I won't disturb you, don't be afraid. | Но раз вы считаете, что я вам помешаю, не бойтесь, я не стану вам докучать. |
You are Sir Clifford's keeper, not mine.' | Вы же не у меня служите, а у сэра Клиффорда. |
The phrase sounded queer, she didn't know why. | Странно прозвучали эти слова даже для самой Конни, с чего бы? |
But she let it pass. | Но задумываться она не стала. |
'Nay, your Ladyship. | - Что вы, ваша милость. |
It's your Ladyship's own 'ut. | Эта сторожка принадлежит вам. |
It's as your Ladyship likes an' pleases, every time. | Она к вашим услугам в любое время. |
Yer can turn me off at a wik's notice. | А меня можно за неделю отсюда выдворить. |
It wor only...' | Стоит только... |
'Only what?' she asked, baffled. | - Только что? - опешила Конни. |
He pushed back his hat in an odd comic way. | Он по-шутовски заломил шляпу. |
'On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' | - Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите, когда хотите. Я не буду под ногами крутиться. |
'But why?' she said, angry. 'Aren't you a civilized human being? | - Но почему ж вы так! Вы же культурный человек. |
Do you think I ought to be afraid of you? | Вы, может, думаете, я вас боюсь? |
Why should I take any notice of you and your being here or not? | Почему я вообще должна на вас внимание обращать? Какое мне дело, там вы или нет? |
Why is it important?' | Почему это должно меня волновать? |
He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter. | Он посмотрел ей в лицо, и губы его тронула недобрая усмешка. |
'It's not, your Ladyship. | - Ни в коей мере вас это волновать не должно, ваша милость. |
Not in the very least,' he said. | Ни в коей мере. |
'Well, why then?' she asked. | - Тогда в чем же дело? |
'Shall I get your Ladyship another key then?' | - Прикажете сделать для вас второй ключ? |
'No thank you! | - Нет уж, благодарю вас! |
I don't want it.' | Не нужно. |
'Ah'll get it anyhow. | - Я все ж сделаю. |
We'd best 'ave two keys ter th' place.' | Запасной ключ не помешает. |
'And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up, panting a little. | - Мне кажется, вы чересчур дерзки. - Конни раскраснелась, задышала тяжело. |
'Nay, nay!' he said quickly. 'Dunna yer say that! | - Что вы, что вы? - торопливо проговорил он. |
Nay, nay! | - Не говорите так! Что вы! |
I niver meant nuthink. | Ничего такого и в мыслях не держал. |
Интервал:
Закладка: