Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah on'y thought as if yo' come 'ere, Ah s'd ave ter clear out, an' it'd mean a lot of work, settin' up somewheres else. Я только подумал, раз вы сюда пришли, мне убираться надо, другое место искать.
But if your Ladyship isn't going ter take no notice O' me, then...it's Sir Clifford's 'ut, an' everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your Ladyship likes an' pleases, barrin' yer take no notice O' me, doin' th' bits of jobs as Ah've got ter do.' Но раз ваша милость на меня внимания обращать не будет, тогда... это же сэра Клиффорда сторожка, и все будет как ваша милость пожелает. Как вам угодно; только на меня уж вы внимания не обращайте, я уж со своей работенкой буду ковыряться.
Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not. Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. Конни ушла, так и не решив: то ли над ней посмеялись и нанесли смертельную обиду, то ли егерь и впрямь говорил, что думал: ему показалось, что она хочет выдворить его из сторожки.
As if she would dream of it! Да у нее и в мыслях такого нет!
And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence. Да и не столь уж он важная персона! Так, какой-то придурковатый мужлан.
She went home in confusion, not knowing what she thought or felt. Так и пошла она домой, не зная толком, как отнестись к словам егеря.
Chapters 9 9
Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford. У Конни проснулась необъяснимая неприязнь к Клиффорду.
What is more, she felt she had always really disliked him. Более того: ей стало казаться, что она давно, с самого начала невзлюбила его.
Not hate: there was no passion in it. Не то чтоб возненавидела, нет, ее чувство не было столь сильным.
But a profound physical dislike. Просто неприязнь, глубокое физическое неприятие.
Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way. Ей пришло в голову, что и замуж за него она вышла по этой неприязни, в ту пору затаившейся и в душе, и во плоти.
But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her. Хотя она, конечно же, понимала, что в Клиффорде ее привлек и увлек его ум.
He had seemed, in some way, her master, beyond her. Клиффорд казался ей в чем-то неизмеримо выше ее самой, он подчинил ее своей воле.
Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion. Но увлечение умственным прошло, лопнуло, как мыльный пузырь, и тогда из глубин ее естества поднялось и заполнило душу физическое отвращение.
It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away. Только сейчас поняла Конни, сколь сильно жизнь ее источена этим отвращением.
She felt weak and utterly forlorn. Никому-то она не нужна, ни на что-то она не способна.
She wished some help would come from outside. But in the whole world there was no help. Кто бы помог, поддержал, но на всем белом свете не сыскать ей помощи.
Society was terrible because it was insane. Общество ужасно, оно словно обезумело.
Civilized society is insane. Да, цивилизованное общество обезумело.
Money and so-called love are its two great manias; money a long way first. Люди, как маньяки, охотятся за деньгами да за любовью. На первом месте с большим отрывом - деньги.
The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love. И каждый тщится преуспеть, замкнувшись в своей одержимости деньгами и любовью.
Look at Michaelis! Посмотришь хотя бы на Микаэлиса!
His life and activity were just insanity. Вся его жизнь, все дела - безумие!
His love was a sort of insanity. И любовь его - тоже безумие!
And Clifford the same. All that talk! All that writing! Клиффорд не лучше. Со своей болтовней! Со своей писаниной!
All that wild struggling to push himself forwards! Со своим остервенелым желанием пробиться в число первых!
It was just insanity. Все это тоже безумие.
And it was getting worse, really maniacal. И с годами все хуже и хуже - настоящая одержимость!
Connie felt washed-out with fear. Страх лишал Конни последних сил.
But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. Хорошо еще, что сейчас Клиффорд мертвой хваткой вцепился не в нее, а в миссис Болтон.
He did not know it. И сам этого не сознает.
Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness. Как и у многих безумцев, серьезность его болезни можно проверить по тем проявлениям, которых он сам не замечает, которые затерялись в великой пустыне его сознания.
Mrs Bolton was admirable in many ways. У миссис Болтон много восхитительных черт.
But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman. Но и ее не обошло безумие, поразившее современную женщину: она удивительно властолюбива.
She thought she was utterly subservient and living for others. Каждый час и каждую минуту утверждает она свою волю, хотя ей кажется, что она смиренно живет ради других.
Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. He had a finer, subtler will of self-assertion than herself. Клиффорд буквально очаровал ее: ему почти всегда удавалось сводить на нет ее попытки командовать, он будто чутьем угадывал, как поступить. Чутьем, равно как и властной волей (только более умной и тонкой), он превосходил миссис Болтон.
This was his charm for her. Тем ее и очаровал.
Perhaps that had been his charm, too, for Connie. А не из-за того ли и сама Конни некогда подпала под его чары?..
'It's a lovely day, today!' Mrs Bolton would say in her caressive, persuasive voice. 'I should think you'd enjoy a little run in your chair today, the sun's just lovely.' - Какой сегодня чудесный день! - ворковала сиделка нежно и внушительно. - Сэр Клиффорд, вам не мешало бы прокатиться, солнышко такое ласковое.
'Yes? - Неужели?
Will you give me that book—there, that yellow one. Дайте мне, пожалуйста, ту книгу, вон ту, желтую.
And I think I'll have those hyacinths taken out.' А гиацинты, по-моему, лучше из комнаты унести.
'Why they're so beautiful!' - Да что вы! Они прэлэстны!
She pronounced it with the 'y' sound: be-yutiful! 'And the scent is simply gorgeous.' - Она именно так и произносила - прэлэстны. - А запах, ну просто бесподобный.
'The scent is what I object to,' he said. 'It's a little funereal.' - Вот запах-то мне и не нравится, кладбищенский какой-то.
'Do you think so!' she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed. - Вы и вправду так думаете?! - скорее восклицала, нежели вопрошала миссис Болтон, чуть обидевшись и изрядно удивившись.
And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness. Цветы она выносила из комнаты, дивясь хозяйской утонченности...
'Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?' - Вас побрить или побреетесь сами? - все так же вкрадчиво, ласково-смиренно спрашивала она.
Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice. Но повелительные нотки в голосе оставались.
'I don't know. - Пока не решил.
Do you mind waiting a while. Будьте любезны, обождите с этим.
I'll ring when I'm ready.' Я позвоню в колокольчик, если надумаю.
'Very good, Sir Clifford!' she replied, so soft and submissive, withdrawing quietly. - Прекрасно, сэр Клиффорд! - смиренно шептала она и исчезала.
But every rebuff stored up new energy of will in her. Но всякий его отпор будил в ней новые силы, и воля ее лишь крепла.
When he rang, after a time, she would appear at once. And then he would say: Позже он звонил в колокольчик, она тут же появлялась, и он объявлял:
'I think I'd rather you shaved me this morning.' - Сегодня, пожалуй, побрейте меня.
Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness: Сердце у нее прыгало от радости, и она отвечала кротчайшим голосом:
'Very good, Sir Clifford!' - Прекрасно, сэр Клиффорд!
She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow. Она была очень расторопна, но не суетлива, каждое движение плавно и четко.
At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. Поначалу Клиффорд терпеть не мог, когда она легкими пальцами едва ощутимо касалась его лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x