Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict! Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал!
Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало!
I'm sure it's awful, the way the old ones go on! Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят.
Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting. Ей-Богу, хуже молодых!
I lay it down to the pictures, myself. Это все кино, по-моему, виновато.
But you can't keep them away. Но разве людей удержишь!
I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин!
Anyhow keep the children away! Хоть бы детей уберегли!
But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band. А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо!
Talk about morality! Вот и говори после этого о морали!
Nobody cares a thing. Всем наплевать.
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу.
But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money. Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез.
And the grumbling they do, it's awful, especially the women. Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы!
The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается!
But the women, oh, they do carry on! А вот бабы прямо из кожи лезут вон.
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну!
I wish I'd kept my ten shillings! И зачем я только десять шиллингов отдала!
What's she going to give me, I should like to know? Небось от принцессы и гроша не дождешься!
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads. Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают.
It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough. Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать.
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it? Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю.
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want! - Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!"
And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing! Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш?
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat. Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что!
It's a damned shame. Стыд и срам!
Princess! Подумаешь, принцесса!
Bloomin' rot about Princess! Цветет и пахнет!
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more! Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут.
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else. Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже!
Don't talk to me about education. Только про образованность не заводите!
It's munney as matters. Не в этом дело, а в деньгах.
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..." Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет".
That's all they care about, clothes. Только о тряпках и думают.
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat. Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют!
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки.
I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов!
And times are what they are! Такое уж наше время!
But you can't stop them. Его вспять не повернешь.
They're mad for clothes. У всех на уме - одни только тряпки.
And boys the same. Что у девчонок, что у мальчишек.
The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners' Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week. Парни тоже каждый грош на себя тратят: одежда, курево, выпивка в шахтерском клубе, поездки в Шеффилд по два раза в неделю.
Why, it's another world. Нет, жизнь стала совсем иной.
And they fear nothing, and they respect nothing, the young don't. Молодые ничего не боятся, никого не почитают.
The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. Кто постарше, те поспокойнее, подобрее, умеют женщине уступить, лучшее отдать.
And this is what it leads to. До добра это, правда, тоже не доводит.
The women are positive demons. Женщины - сущие ангелы с рожками!
But the lads aren't like their dads. А молодые парни в отцов своих не пошли.
They're sacrificing nothing, they aren't: they're all for self. Ничем не поступятся, не пожертвуют, ни-ни. Все только для себя.
If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That'll keep, that will, I'm goin' t' enjoy myself while I can. Скажешь им: "Не трать все деньги, подумай о доме!" А они: "Успеется! А пока молод, нужно веселиться!
Owt else'll keep! Остальное подождет!"
Oh, they're rough an' selfish, if you like. Да, молодежь нынешняя и груба, и себялюбива, знаете ли.
Everything falls on the older men, an' it's a bad outlook all round.' Все заботы на старших перекладывают. Куда ни посмотри - срамота одна.
Clifford began to get a new idea of his own village. И Клиффорду совершенно по-новому представился шахтерский поселок.
The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. Он всегда побаивался тамошнего люда, но полагал, что живут они тихо и спокойно.
Now—? 'Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?' he asked. - И что же, расхожи ли средь них социалистические или большевистские веяния?- спросил он.
'Oh!' said Mrs Bolton, 'you hear a few loud-mouthed ones. - Не без этого! Послушали б вы местных горлодеров.
But they're mostly women who've got into debt. Правда, больше всего опять-таки бабы надрываются, из тех, кто по уши в долгах.
The men take no notice. Мужики их и не слушают.
I don't believe you'll ever turn our Tevershall men into reds. Нет, наш Тивершолл красным никогда не станет.
They're too decent for that. Тихий у нас народ, скромный.
But the young ones blether sometimes. Иной раз какой смутьян из молодых высунется.
Not that they care for it really. They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield. That's all they care. Да и то, не из-за политики, а ради собственного кармана, чтоб заработать побольше да тут же спустить на выпивку, да чтоб в Шеффилд лишний раз съездить. Больше им и не нужно ничего.
When they've got no money, they'll listen to the reds spouting. Как в карманах пусто, тут и начинают слушать красных пустобрехов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x