Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict! | Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал! |
Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. | А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало! |
I'm sure it's awful, the way the old ones go on! | Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят. |
Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting. | Ей-Богу, хуже молодых! |
I lay it down to the pictures, myself. | Это все кино, по-моему, виновато. |
But you can't keep them away. | Но разве людей удержишь! |
I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. | Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин! |
Anyhow keep the children away! | Хоть бы детей уберегли! |
But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band. | А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо! |
Talk about morality! | Вот и говори после этого о морали! |
Nobody cares a thing. | Всем наплевать. |
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. | Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу. |
But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money. | Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез. |
And the grumbling they do, it's awful, especially the women. | Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы! |
The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! | Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается! |
But the women, oh, they do carry on! | А вот бабы прямо из кожи лезут вон. |
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. | Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну! |
I wish I'd kept my ten shillings! | И зачем я только десять шиллингов отдала! |
What's she going to give me, I should like to know? | Небось от принцессы и гроша не дождешься! |
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads. | Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают. |
It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough. | Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать. |
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it? | Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю. |
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want! | - Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!" |
And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing! | Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш? |
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat. | Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что! |
It's a damned shame. | Стыд и срам! |
Princess! | Подумаешь, принцесса! |
Bloomin' rot about Princess! | Цветет и пахнет! |
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more! | Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут. |
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else. | Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже! |
Don't talk to me about education. | Только про образованность не заводите! |
It's munney as matters. | Не в этом дело, а в деньгах. |
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..." | Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет". |
That's all they care about, clothes. | Только о тряпках и думают. |
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat. | Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют! |
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. | Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки. |
I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! | Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов! |
And times are what they are! | Такое уж наше время! |
But you can't stop them. | Его вспять не повернешь. |
They're mad for clothes. | У всех на уме - одни только тряпки. |
And boys the same. | Что у девчонок, что у мальчишек. |
The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners' Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week. | Парни тоже каждый грош на себя тратят: одежда, курево, выпивка в шахтерском клубе, поездки в Шеффилд по два раза в неделю. |
Why, it's another world. | Нет, жизнь стала совсем иной. |
And they fear nothing, and they respect nothing, the young don't. | Молодые ничего не боятся, никого не почитают. |
The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. | Кто постарше, те поспокойнее, подобрее, умеют женщине уступить, лучшее отдать. |
And this is what it leads to. | До добра это, правда, тоже не доводит. |
The women are positive demons. | Женщины - сущие ангелы с рожками! |
But the lads aren't like their dads. | А молодые парни в отцов своих не пошли. |
They're sacrificing nothing, they aren't: they're all for self. | Ничем не поступятся, не пожертвуют, ни-ни. Все только для себя. |
If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That'll keep, that will, I'm goin' t' enjoy myself while I can. | Скажешь им: "Не трать все деньги, подумай о доме!" А они: "Успеется! А пока молод, нужно веселиться! |
Owt else'll keep! | Остальное подождет!" |
Oh, they're rough an' selfish, if you like. | Да, молодежь нынешняя и груба, и себялюбива, знаете ли. |
Everything falls on the older men, an' it's a bad outlook all round.' | Все заботы на старших перекладывают. Куда ни посмотри - срамота одна. |
Clifford began to get a new idea of his own village. | И Клиффорду совершенно по-новому представился шахтерский поселок. |
The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. | Он всегда побаивался тамошнего люда, но полагал, что живут они тихо и спокойно. |
Now—? 'Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?' he asked. | - И что же, расхожи ли средь них социалистические или большевистские веяния?- спросил он. |
'Oh!' said Mrs Bolton, 'you hear a few loud-mouthed ones. | - Не без этого! Послушали б вы местных горлодеров. |
But they're mostly women who've got into debt. | Правда, больше всего опять-таки бабы надрываются, из тех, кто по уши в долгах. |
The men take no notice. | Мужики их и не слушают. |
I don't believe you'll ever turn our Tevershall men into reds. | Нет, наш Тивершолл красным никогда не станет. |
They're too decent for that. | Тихий у нас народ, скромный. |
But the young ones blether sometimes. | Иной раз какой смутьян из молодых высунется. |
Not that they care for it really. They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield. That's all they care. | Да и то, не из-за политики, а ради собственного кармана, чтоб заработать побольше да тут же спустить на выпивку, да чтоб в Шеффилд лишний раз съездить. Больше им и не нужно ничего. |
When they've got no money, they'll listen to the reds spouting. | Как в карманах пусто, тут и начинают слушать красных пустобрехов. |
Интервал:
Закладка: