Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But they say so. | Однако ж так говорят. |
But everybody says it's a shame something can't be started, to keep the men going a bit better, and employ the girls. | И почти все возмущаются, почему шахтерам условия не улучшают, почему девушек на работу не берут. |
All the girls traipsing off to Sheffield every day! | А то приходится бедняжкам в Шеффилд каждый день мотаться. |
My word, it would be something to talk about if Tevershall Collieries took a new lease of life, after everybody saying they're finished, and a sinking ship, and the men ought to leave them like rats leave a sinking ship. | Вот бы разговоров было, случись "Тивершоллу" возродиться! Прикусили б язычки те, кто каркал, что шахту закроют, что это тонущий корабль, с которого людям, как крысам, пора бежать. |
But folks talk so much, of course there was a boom during the war. | Да мало ли разговоров всяких. Понятно, во время войны дело процветало. |
When Sir Geoffrey made a trust of himself and got the money safe for ever, somehow. | Сэр Джеффри стал жить на проценты со своего капитала - доход верный и риска нет. Умно поступил. |
So they say! | Так всем казалось. |
But they say even the masters and the owners don't get much out of it now. | Но сейчас люди видят: не очень-то большой доход хозяева получают. |
You can hardly believe it, can you! | Это надо ж! |
Why I always thought the pits would go on for ever and ever. | Ведь и я думала раньше, что наши шахты - на века, на долгие-долгие века. |
Who'd have thought, when I was a girl! | Я тогда девчонкой была. Кто бы подумал, что все так обернется! |
But New England's shut down, so is Colwick Wood: yes, it's fair haunting to go through that coppy and see Colwick Wood standing there deserted among the trees, and bushes growing up all over the pit-head, and the lines red rusty. | Но вот закрыли и "Новую Англию", и "Лесную". Страшно смотреть: стоит запустелая шахта среди леса, копер зарос бурьяном, подъездные пути заржавели. |
It's like death itself, a dead colliery. | Мертвая шахта, сама словно смерть. |
Why, whatever should we do if Tevershall shut down—? | Что же делать, коли закроют "Тивершолльскую"? |
It doesn't bear thinking of. | Даже подумать страшно. |
Always that throng it's been, except at strikes, and even then the fan-wheels didn't stand, except when they fetched the ponies up. | Тут всегда шум, суета, полно людей, если, конечно, не забастовка. Да и в забастовку вентиляторы работали - пони в забое ходили по кругу, крутили колесо, их не всякий раз наверх поднимали. |
I'm sure it's a funny world, you don't know where you are from year to year, you really don't.' | Господи, до чего ж чудная жизнь, катимся, катимся, а куда - сами не знаем. |
It was Mrs Bolton's talk that really put a new fight into Clifford. | Именно миссис Болтон своими рассказами и заронила семя новой борьбы в душу Клиффорда. |
His income, as she pointed out to him, was secure, from his father's trust, even though it was not large. | Доход его, стараниями отца, и впрямь был верный, хоть и небольшой. |
The pits did not really concern him. | А шахтами Клиффорд не интересовался. |
It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the popular world, not the working world. | Ведь он тщился покорить иной мир: мир литературы и славы. Его манил мир маститых, а не мир мастеровых. |
Now he realized the distinction between popular success and working success: the populace of pleasure and the populace of work. | И в том, и в другом мире можно достичь успеха, но разница очевидна: в одном - люд праздный, в другом - рабочий. |
He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure. | Клиффорд, как кустарь-одиночка, рассказами своими потрафлял люду праздному. |
And he had caught on. | И пришелся ко двору. |
But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible. | Но за тонкой прослойкой праздного люда лежал другой слой - люда рабочего - грязный, мрачный, даже пугающий. |
They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure. | Должны же быть и желающие позаботиться и о них, хотя делать это еще отвратительнее, чем ублажать избранных. |
While he was doing his stories, and 'getting on' in the world, Tevershall was going to the wall. | Пока Клиффорд писал рассказы и благоденствовал, Тивершолл медленно умирал. |
He realized now that the bitch-goddess of Success had two main appetites: one for flattery, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and bones. | Удаче - этой прожорливой Вертихвостке - мало лести, обожания, игривой ласки, расточаемой писателями и художниками. Ей подавай что посущественней - плоть и кровь. |
And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry. | И поставщики находились среди тех, кто делал деньги в промышленности. |
Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitch-goddess: the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money. | Да, паскудницы-Вертихвостки домогались две большие стаи псов: одни виляли хвостами, заискивали, предлагая развлечения, рассказы, фильмы, пьесы; другие - не столь бесстыжие на вид, но куда более страшные по сути -поставляли ей плоть и кровь - из этого "сырья" и делаются деньги. |
The well-groomed showy dogs of amusement wrangled and snarled among themselves for the favours of the bitch-goddess. | Благовоспитанные псы-затейники отчаянно грызлись меж собой за расположение царственной Удачи. |
But it was nothing to the silent fight-to-the-death that went on among the indispensables, the bone-bringers. | Но что их грызня по сравнению с тихой, смертельной схваткой меж теми, кто потчевал Великую Вертихвостку насущным, то бишь плотью и кровью. |
But under Mrs Bolton's influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production. | Под влиянием миссис Болтон Клиффорд поддался искушению и сам ввязался в эту борьбу, пытаясь овладеть Удачей грубой силой (то бишь силой промышленной). |
Somehow, he got his pecker up. | Даже настроение поднялось. |
In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did. | В каком-то смысле миссис Болтон сделала из него мужчину - жене это так и не удалось. |
Connie kept him apart, and made him sensitive and conscious of himself and his own states. | Конни по-прежнему держалась в отдалении, тем самым задевая тончайшие струнки его души. Напоминая о его неполноценности. |
Mrs Bolton made hint aware only of outside things. | Миссис Болтон же напоминала ему лишь о заботах телесных. |
Inwardly he began to go soft as pulp. | И душа его обмякла и раскиселилась. |
But outwardly he began to be effective. | Зато разум и тело изготовились действовать. |
He even roused himself to go to the mines once more: and when he was there, he went down in a tub, and in a tub he was hauled out into the workings. | Он даже заставил себя еще раз посетить шахты. Его посадили в вагонетку и опустили. Так и провезли по всему забою. |
Things he had learned before the war, and seemed utterly to have forgotten, now came back to him. | Ему стало вспоминаться выученное еще до войны и, казалось, безвозвратно забытое горное дело. |
He sat there, crippled, in a tub, with the underground manager showing him the seam with a powerful torch. | Недвижно сидел он в забое, и управляющий ярким лучом электрического фонаря высвечивал пласт за пластом. |
And he said little. But his mind began to work. | Хозяин говорил мало, но мысль работала напряженно. |
He began to read again his technical works on the coal-mining industry, he studied the government reports, and he read with care the latest things on mining and the chemistry of coal and of shale which were written in German. | Он снова взялся за книги по угледобыче, изучал министерские сводки, знакомился с новейшими методами добычи угля и сланцев - в основном по немецким источникам. |
Of course the most valuable discoveries were kept secret as far as possible. | Разумеется, самые ценные новшества, покуда можно, держали в секрете. |
But once you started a sort of research in the field of coal-mining, a study of methods and means, a study of by-products and the chemical possibilities of coal, it was astounding the ingenuity and the almost uncanny cleverness of the modern technical mind, as if really the devil himself had lent fiend's wits to the technical scientists of industry. | Стоит заняться изучением горного дела, изучением самого угля, его отходов, их применения в химической промышленности, как диву даешься: до чего ж преуспела современная техническая мысль, сколь, нечеловечески она изощрилась, словно дьявол наделил ученых и инженеров сверхъестественным разумом. |
It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry. | Куда там искусству или литературе, где все зиждется на убогих, глупых чувствах, -техническая промышленная наука несравнимо интереснее. |
In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out. | В этой сфере мужчины точно боги (или демоны!), они подвигаются на открытия, они отстаивают их в борьбе. |
In this activity, men were beyond atty mental age calculable. | И на этом поприще мудрость мужчин не измерить и веками. |
But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. | Но Клиффорд знал, что стоит таким "мудрецам" окунуться в мир человеческих чувств, и мудрости у них окажется не больше, чем у подростка. |
The discrepancy was enormous and appalling. But let that be. | Какое великое и чудовищное противоречие! Но так устроена жизнь. |
Интервал:
Закладка: