Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot. | Все его на удивление рыхлое бесхребетное естество, все чувственное начало, вся его человеческая суть целиком и полностью зависела от Конни - так чудовищно беспомощен бывает ребенок или умственно неполноценный. |
She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife. | И потому ее место только в Рагби; в усадьбе должна быть хозяйка, а у Клиффорда - жена. |
Otherwise he would be lost like an idiot on a moor. | Иначе он пропадет, как недоумок в болоте. |
This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. | Копни почуяла эту удивительную зависимость и исполнилась ужаса. |
She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men. | Она слышала, как он разговаривал с управляющими на шахтах, в совете директоров, с молодыми учеными; поразительно, как вникал Клиффорд в суть дела, как пользовался властью, а власть у него над деловыми людьми была прямо колдовская. |
He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. | Он и сам превратился в делового человека, точнее в хитроумного дельца, в могущественного хозяина. |
Connie attributed it to Mrs Bolton's influence upon him, just at the crisis in his life. | Конни считала, что превращением этим он обязан миссис Болтон - она оказалась рядом с Клиффордом в очень трудное для него переломное время. |
But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. | Но куда исчезала его хитрость, его практичный ум, когда он оставался наедине со своими чувствами? Клиффорд делался недоумком, боготворившим жену, почитавшим ее за высшее существо - так поклоняется божеству дикарь-язычник, поклоняется, трепеща от страха, ненавидя своего идола за всемогущество. Идолище страха. |
All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away. | И от Конни он хотел лишь одного -клятвенного обещания не оставлять его, не предавать. |
'Clifford,' she said to him—but this was after she had the key to the hut—'Would you really like me to have a child one day?' | - Послушай, Клиффорд, - обратилась она к нему как-то (в то время у нее уже был ключ от сторожки), - а ты и впрямь хочешь, чтоб я в один прекрасный день родила? |
He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes. | Он пристально посмотрел не нее: в голубых, навыкате глазах мелькнула затаенная тревога. |
'I shouldn't mind, if it made no difference between us,' he said. | - Я был бы не против, коль скоро это вреда не принесет. |
'No difference to what?' she asked. | - Какого вреда? |
To you and me; to our love for one another. | - Вреда нашим отношениям, вреда нашей любви. |
If it's going to affect that, then I'm all against it. | А если ребенок принесет раздор, то буду решительно возражать! |
Why, I might even one day have a child of my own!' | И потом, не исключено, что со временем у нас и свой ребенок появится. |
She looked at him in amazement. | Копни ошеломленно воззрилась на него. |
'I mean, it might come back to me one of these days.' | - То есть, - поправился он, - возможно, скоро ко мне вернутся силы. |
She still stared in amazement, and he was uncomfortable. | Конни все смотрела на мужа, тому даже стало неловко. |
'So you would not like it if I had a child?' she said. | - Значит, ты все-таки не хочешь, чтобы я родила?- проговорила она наконец. |
'I tell you,' he replied quickly, like a cornered dog, 'I am quite willing, provided it doesn't touch your love for me. | - Повторяю, - тут же отозвался он (так сразу взлаивает собака, чуя беду). - Я очень хочу ребенка, лишь бы не пострадала наша любовь. |
If it would touch that, I am dead against it.' | А если пострадает, то убей меня, я против. |
Connie could only be silent in cold fear and contempt. | Что возразить? У Конни стыла душа от страха и презрения. |
Such talk was really the gabbling of an idiot. | Мужнины слова - ровно лепет идиота. |
He no longer knew what he was talking about. | Он сам не понимает, что говорит. |
'Oh, it wouldn't make any difference to my feeling for you,' she said, with a certain sarcasm. | - Не беспокойся, мои чувства к тебе не изменятся,- сказала она не без яда. |
'There!' he said. 'That is the point! | - Ну, вот и ладно! Это самое главное! -воскликнул он. |
In that case I don't mind in the least. | - В таком случае я не возражаю. |
I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. | Наоборот: очень даже мило слышать, как по дому топочет малыш, сознавать ответственность за его будущее. |
I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn't I, dear? | Родишь ребенка, дорогая, и, согласись, у меня появится цель в жизни. |
And it would seem just the same as my own. | А твой ребенок - все равно что мой собственный. |
Because it is you who count in these matters. | Ибо кто, как не мать, дает жизнь?! |
You know that, don't you, dear? | Ты-то, я надеюсь, это понимаешь. |
I don't enter, I am a cypher. | А меня вообще можно сбросить со счетов. Я -ноль. |
You are the great I-am! as far as life goes. | Вся моя значимость - в тебе! Так устроена жизнь. |
You know that, don't you? | Ведь ты же это и сама знаешь! |
I mean, as far as I am concerned. | Видишь, каково мое положение. |
I mean, but for you I am absolutely nothing. | Без тебя я - ничто! |
I live for your sake and your future. | Я живу ради тебя, ради твоего будущего. |
I am nothing to myself | Сам по себе я - ноль. |
Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. | Конни слушала, а в душе нарастали отвращение и ужас. |
It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. | Такая вот полуправда и отравляет человеческую жизнь. |
What man in his senses would say such things to a woman! | Найдется ли мужчина в здравом рассудке, чтобы говорить такое женщине! |
But men aren't in their senses. | Но нынешние мужчины потеряли здравый рассудок. |
What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void? | Останься у мужчины хоть капелька чести, неужели он возложит на женщину страшную ношу - ответственность за жизнь - и оставит ее в пустоте, без опоры и поддержки? |
Moreover, in half an hour's time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. | Дальше - больше. Через полчаса Конни услышала, как Клиффорд горячо - насколько хватало запала в его холодной натуре - изливал душу миссис Болтон, точно она была ему и любовницей и матерью. |
And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house. | А та заботливо облачала его в вечерний костюм -в усадьбе ждали важных деловых гостей. |
Connie really sometimes felt she would die at this time. She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. | В такие минуты Конни казалось, что она вот-вот умрет, ее раздавит непосильное бремя изощренного мужнина притворства и поразительных по жестокости и недомыслию признаний. |
Clifford's strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic. | Она благоговела и удивлялась его необъяснимой деловой хватке и страшилась его преклонения перед ней, слабой женщиной. |
There was nothing between them. | Их ничто не связывало. |
She never even touched him nowadays, and he never touched her. | В последнее время ни она, ни он даже не коснулись друг друга. |
He never even took her hand and held it kindly. | Он больше не брал ее ласково за руку, не держал ее ладонь в своей. |
No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. | Но когда порвалась даже эта тонкая ниточка, он вдруг начал истязать ее своим поклонением. |
It was the cruelty of utter impotence. | Жестокость эта исходила от его полного бессилия. |
And she felt her reason would give way, or she would die. | И Конни чувствовала: либо она тронется умом, либо умрет. |
She fled as much as possible to the wood. | Как только выпадала возможность, она убегала в лес. |
One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John's Well, the keeper had strode up to her. | Однажды за полдень она сидела у Иоаннова ключа и задумчиво смотрела, как, пузырясь, бьет холодная струя. Вдруг к ней подошел егерь. |
'I got you a key made, my Lady!' he said, saluting, and he offered her the key. | - Ваша милость, я выполнил заказ, - сказал он и козырнул. |
'Thank you so much!' she said, startled. | - Большое вам спасибо! - смешавшись от неожиданности, поблагодарила Конни. |
Интервал:
Закладка: