Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
| She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. | Она по-прежнему лежала недвижно, все в том же полузабытьи; отдала ему полностью власть над своей плотью, и собственных сил уже не было. |
| Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. | Его крепкие объятья, ритмичное движение тела и, наконец, его семя, упругой струей ударившее внутри, - все это согрело и убаюкало Конни. Она стала приходить в себя, лишь когда он, устало дыша, прильнул к ее груди. |
| Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? | Только сейчас у нее в сознании тускло промелькнула мысль: а зачем это все? Почему так вышло? Нужно ли? |
| Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? | Почему близость с этим человеком всколыхнула ее, точно ветер - облако, и принесла покой? |
| Was it real? Was it real? | Настоящее ли это чувство? |
| Her tormented modern-woman's brain still had no rest. | Современная женщина не в силах отключить разум, и бесконечные мысли - хуже всяких пыток. |
| Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. | Так что ж это за чувство? Если отдаешь себя мужчине всю, без остатка - значит, чувство настоящее, а если душа твоя точно замкнутый сосуд - любая связь пуста и ничтожна. |
| She was old; millions of years old, she felt. | Конни чувствовала себя такой старой, словно прожиты миллионы лет. |
| And at last, she could bear the burden of herself no more. | И душа ее будто свинцом налилась - нет больше сил выносить самое себя. |
| She was to be had for the taking. To be had for the taking. | Нужно, чтоб кто-то разделил с ней эту ношу. Да, разделил ношу. |
| The man lay in a mysterious stillness. | Мужчина рядом лежит молча. Загадка. |
| What was he feeling? What was he thinking? | Что он сейчас чувствует? О чем думает? |
| She did not know. | Ей неведомо. |
| He was a strange man to her, she did not know him. | Он чужой, она его пока не знает. |
| She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. | И нужно лишь терпеливо дожидаться -нарушить столь загадочную тишину у нее не хватает духа. |
| He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. | Он по-прежнему обнимал ее, она чувствовала тяжесть его потного тела, такого близкого и такого незнакомого. |
| Yet not unpeaceful. | Но рядом с ним так покойно. |
| His very stillness was peaceful. | Покойно лежать в его объятиях. |
| She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. | Она поняла это, когда он пошевелился и отстранился, точно покидал навсегда. |
| He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. | Нашел в темноте ее платье, натянул ей до колен, встал, застегнулся и оправил одежду на себе. |
| Then he quietly opened the door and went out. | Потом тихо открыл дверь и вышел. |
| She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. | Конни увидела, что на верхушках дубов догорали закатные блики, а в небе уже поднялся молодой серебряный месяц. |
| Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. | Она вскочила, застегнула платье, проверила, все ли опрятно, и направилась к двери. |
| All the lower wood was in shadow, almost darkness. | Кустарник подле дома уже сокрылся в сумеречных тенях. |
| Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. | Но небо еще светло и прозрачно, хотя солнце и зашло. |
| He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch. | Егерь вынырнул из темных кустов, белое лицо выделялось в густеющих сумерках, но черты не разобрать. |
| 'Shall we go then?' he said. | - Ну что, пойдем? - спросил он. |
| 'Where?' | - Куда? |
| 'I'll go with you to the gate.' | - Провожу до ворот усадьбы. |
| He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. | Наскоро управившись кое с какими делами, он запер дверь и пошел вслед за Конни. |
| 'You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side. | - Вы не жалеете, что так вышло? - спросил он, поравнявшись с ней. |
| 'No! No! Are you?' she said. | - Нет! Нет! А вы? |
| 'For that! No!' he said. Then after a while he added: 'But there's the rest of things.' | - Нисколько! - и, чуть погодя, прибавил: - Хотя много всяких "но". |
| 'What rest of things?' she said. | - Каких "но"? - не поняла Конни. |
| Sir Clifford. Other folks. All the complications.' | - Сэр Клиффорд. Все прочее. Да мало ли нервотрепки. |
| 'Why complications?' she said, disappointed. | - Почему нервотрепки? - огорчилась Конни. |
| 'It's always so. For you as well as for me. There's always complications.' He walked on steadily in the dark. | - Так уж испокон веков. И вам нервы помотают тоже. Испокон веков так, - и размеренно зашагал дальше. |
| 'And are you sorry?' she said. | - Значит, вы все-таки жалеете? - переспросила она. |
| 'In a way!' he replied, looking up at the sky. 'I thought I'd done with it all. Now I've begun again.' | - Отчасти, - взглянув на небо, ответил он. -Думал, что уж навсегда с этим разделался. И на тебе - все сначала! |
| 'Begun what?' | - Что - все сначала? |
| 'Life.' | - Жизнь. |
| 'Life!' she re-echoed, with a queer thrill. | - Жизнь?! - повторила она почему-то трепетно. |
| 'It's life,' he said. 'There's no keeping clear. | - Да, жизнь, - сказал он. - От нее не спрячешься. |
| And if you do keep clear you might almost as well die. | А если и удается тихую заводь найти, почитай, что уж и не живешь, а похоронил себя заживо. |
| So if I've got to be broken open again, I have.' | Что ж, если суждено кому снова мне душу всю разворотить, значит, так тому и быть. |
| She did not quite see it that way, but still 'It's just love,' she said cheerfully. | Конни все представлялось по-иному, и все же... -Даже если это любовь? - улыбнулась она. |
| 'Whatever that may be,' he replied. | - Что бы там ни было, - ответил он. |
| They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. | Почти до самых ворот они шли по темному лесу молча. |
| 'But you don't hate me, do you?' she said wistfully. | - Разве вы и меня ненавидите? - спросила она задумчиво. |
| 'Nay, nay,' he replied. | - Нет, конечно же нет! |
| And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. 'Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?' | - И он вдруг крепко прижал ее к груди, страсть снова потянула его к этой женщине. - Нет, мне было очень-очень хорошо. А вам? |
| 'Yes, for me too,' she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much. | - И мне было хорошо, - немного слукавила она, ибо тогда почти ничего не чувствовала. |
| He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth. | Он нежно-нежно поцеловал ее, нежно и страстно. |
| 'If only there weren't so many other people in the world,' he said lugubriously. | - Как жаль, что на свете так много других людей, -грустно заметил он. |
| She laughed. | Конни рассмеялась. |
| They were at the gate to the park. | Они подошли к усадебным воротам. |
| He opened it for her. | Меллорс открыл их, впустил Конни. |
| 'I won't come any further,' he said. | - Дальше я не пойду, - сказал он. |
| 'No!' | - Хорошо! |
| And she held out her hand, as if to shake hands. | - Она протянула руку, наверное, попрощаться. |
| But he took it in both his. | Но он взял ее за обе руки. |
| 'Shall I come again?' she asked wistfully. | - Прийти ли мне еще? - неуверенно спросила она. |
| 'Yes! Yes!' | - Конечно! Конечно! |
| She left him and went across the park. | И Конни направилась через парк к дому. |
| He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. | Он отошел за ворота и долго смотрел ей вслед. Серые сумерки на горизонте сгущались подле дома, и в этой мгле все больше растворялась Конни. |
| Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. | Она пробудила в нем едва ли не досаду: он, казалось бы, совсем отгородился от жизни, а Конни снова вовлекает его в мир. |
| She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone. | Дорого придется ему заплатить - свободой, горькой свободой отчаявшегося человека. И нужно-то ему лишь одно: оставаться в покое. |
| He turned into the dark of the wood. | Он повернулся и пошел темным лесом. |
| All was still, the moon had set. | Кругом спокойно, безлюдно, на небе уже властвует луна. |
Интервал:
Закладка: