Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. Она по-прежнему лежала недвижно, все в том же полузабытьи; отдала ему полностью власть над своей плотью, и собственных сил уже не было.
Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. Его крепкие объятья, ритмичное движение тела и, наконец, его семя, упругой струей ударившее внутри, - все это согрело и убаюкало Конни. Она стала приходить в себя, лишь когда он, устало дыша, прильнул к ее груди.
Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? Только сейчас у нее в сознании тускло промелькнула мысль: а зачем это все? Почему так вышло? Нужно ли?
Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? Почему близость с этим человеком всколыхнула ее, точно ветер - облако, и принесла покой?
Was it real? Was it real? Настоящее ли это чувство?
Her tormented modern-woman's brain still had no rest. Современная женщина не в силах отключить разум, и бесконечные мысли - хуже всяких пыток.
Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. Так что ж это за чувство? Если отдаешь себя мужчине всю, без остатка - значит, чувство настоящее, а если душа твоя точно замкнутый сосуд - любая связь пуста и ничтожна.
She was old; millions of years old, she felt. Конни чувствовала себя такой старой, словно прожиты миллионы лет.
And at last, she could bear the burden of herself no more. И душа ее будто свинцом налилась - нет больше сил выносить самое себя.
She was to be had for the taking. To be had for the taking. Нужно, чтоб кто-то разделил с ней эту ношу. Да, разделил ношу.
The man lay in a mysterious stillness. Мужчина рядом лежит молча. Загадка.
What was he feeling? What was he thinking? Что он сейчас чувствует? О чем думает?
She did not know. Ей неведомо.
He was a strange man to her, she did not know him. Он чужой, она его пока не знает.
She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. И нужно лишь терпеливо дожидаться -нарушить столь загадочную тишину у нее не хватает духа.
He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Он по-прежнему обнимал ее, она чувствовала тяжесть его потного тела, такого близкого и такого незнакомого.
Yet not unpeaceful. Но рядом с ним так покойно.
His very stillness was peaceful. Покойно лежать в его объятиях.
She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. Она поняла это, когда он пошевелился и отстранился, точно покидал навсегда.
He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Нашел в темноте ее платье, натянул ей до колен, встал, застегнулся и оправил одежду на себе.
Then he quietly opened the door and went out. Потом тихо открыл дверь и вышел.
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Конни увидела, что на верхушках дубов догорали закатные блики, а в небе уже поднялся молодой серебряный месяц.
Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. Она вскочила, застегнула платье, проверила, все ли опрятно, и направилась к двери.
All the lower wood was in shadow, almost darkness. Кустарник подле дома уже сокрылся в сумеречных тенях.
Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. Но небо еще светло и прозрачно, хотя солнце и зашло.
He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch. Егерь вынырнул из темных кустов, белое лицо выделялось в густеющих сумерках, но черты не разобрать.
'Shall we go then?' he said. - Ну что, пойдем? - спросил он.
'Where?' - Куда?
'I'll go with you to the gate.' - Провожу до ворот усадьбы.
He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. Наскоро управившись кое с какими делами, он запер дверь и пошел вслед за Конни.
'You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side. - Вы не жалеете, что так вышло? - спросил он, поравнявшись с ней.
'No! No! Are you?' she said. - Нет! Нет! А вы?
'For that! No!' he said. Then after a while he added: 'But there's the rest of things.' - Нисколько! - и, чуть погодя, прибавил: - Хотя много всяких "но".
'What rest of things?' she said. - Каких "но"? - не поняла Конни.
Sir Clifford. Other folks. All the complications.' - Сэр Клиффорд. Все прочее. Да мало ли нервотрепки.
'Why complications?' she said, disappointed. - Почему нервотрепки? - огорчилась Конни.
'It's always so. For you as well as for me. There's always complications.' He walked on steadily in the dark. - Так уж испокон веков. И вам нервы помотают тоже. Испокон веков так, - и размеренно зашагал дальше.
'And are you sorry?' she said. - Значит, вы все-таки жалеете? - переспросила она.
'In a way!' he replied, looking up at the sky. 'I thought I'd done with it all. Now I've begun again.' - Отчасти, - взглянув на небо, ответил он. -Думал, что уж навсегда с этим разделался. И на тебе - все сначала!
'Begun what?' - Что - все сначала?
'Life.' - Жизнь.
'Life!' she re-echoed, with a queer thrill. - Жизнь?! - повторила она почему-то трепетно.
'It's life,' he said. 'There's no keeping clear. - Да, жизнь, - сказал он. - От нее не спрячешься.
And if you do keep clear you might almost as well die. А если и удается тихую заводь найти, почитай, что уж и не живешь, а похоронил себя заживо.
So if I've got to be broken open again, I have.' Что ж, если суждено кому снова мне душу всю разворотить, значит, так тому и быть.
She did not quite see it that way, but still 'It's just love,' she said cheerfully. Конни все представлялось по-иному, и все же... -Даже если это любовь? - улыбнулась она.
'Whatever that may be,' he replied. - Что бы там ни было, - ответил он.
They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. Почти до самых ворот они шли по темному лесу молча.
'But you don't hate me, do you?' she said wistfully. - Разве вы и меня ненавидите? - спросила она задумчиво.
'Nay, nay,' he replied. - Нет, конечно же нет!
And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. 'Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?' - И он вдруг крепко прижал ее к груди, страсть снова потянула его к этой женщине. - Нет, мне было очень-очень хорошо. А вам?
'Yes, for me too,' she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much. - И мне было хорошо, - немного слукавила она, ибо тогда почти ничего не чувствовала.
He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth. Он нежно-нежно поцеловал ее, нежно и страстно.
'If only there weren't so many other people in the world,' he said lugubriously. - Как жаль, что на свете так много других людей, -грустно заметил он.
She laughed. Конни рассмеялась.
They were at the gate to the park. Они подошли к усадебным воротам.
He opened it for her. Меллорс открыл их, впустил Конни.
'I won't come any further,' he said. - Дальше я не пойду, - сказал он.
'No!' - Хорошо!
And she held out her hand, as if to shake hands. - Она протянула руку, наверное, попрощаться.
But he took it in both his. Но он взял ее за обе руки.
'Shall I come again?' she asked wistfully. - Прийти ли мне еще? - неуверенно спросила она.
'Yes! Yes!' - Конечно! Конечно!
She left him and went across the park. И Конни направилась через парк к дому.
He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. Он отошел за ворота и долго смотрел ей вслед. Серые сумерки на горизонте сгущались подле дома, и в этой мгле все больше растворялась Конни.
Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. Она пробудила в нем едва ли не досаду: он, казалось бы, совсем отгородился от жизни, а Конни снова вовлекает его в мир.
She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone. Дорого придется ему заплатить - свободой, горькой свободой отчаявшегося человека. И нужно-то ему лишь одно: оставаться в покое.
He turned into the dark of the wood. Он повернулся и пошел темным лесом.
All was still, the moon had set. Кругом спокойно, безлюдно, на небе уже властвует луна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x