Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. | К сторожке она прибежала раскрасневшись, запыхавшись, едва помня себя. |
The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. | Егерь, в одной рубашке, как раз закрывал клетки с выводком на ночь, чтоб их маленьким обитателям покойно спалось. |
But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother. | Лишь три тонконогих птенчика бегали под навесом, не внимая призывному кудахтанью заботливых матерей. |
'I had to come and see the chickens!' she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. 'Are there any more?' | - Мне непременно нужно увидеть малышей! -еще не отдышавшись, проговорила она и смущенно взглянула на егеря, хотя в эту минуту он для нее почти не существовал. - Сколько их уже? |
'Thurty-six so far!' he said. 'Not bad!' | - Пока тридцать шесть! Совсем неплохо! -ответил егерь. |
He too took a curious pleasure in watching the young things come out. | Он тоже с необъяснимой радостью смотрел на новорожденных. |
Connie crouched in front of the last coop. | Конни присела перед крайней клеткой. |
The three chicks had run in. But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body. | Трое малышей тут же спрятались, выставив любопытные головки из-под золотистых материнских крыльев. Вот двое скрылись совсем, остался лишь один - на фоне пышного тела наседки темная головка его казалась маленькой бусинкой. |
'I'd love to touch them,' she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop. | - Так хочется их потрогать! - Она робко просунула ладонь меж прутьями клетки. |
But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened. | Наседка тут же яростно клюнула ладонь, и Конни, вздрогнув, испуганна отдернула руку. |
'How she pecks at me! | - Как больно! |
She hates me!' she said in a wondering voice. 'But I wouldn't hurt them!' | За что ж она меня так не любит? Ведь я их не обижу! - изумленно воскликнула она. |
The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. | Егерь, стоявший подле нее, рассмеялся, присел, спокойно и уверенно, не торопясь, сунул руку в клетку. |
The old hen pecked at him, but not so savagely. | Старая курица клюнула и его, но не так злобно. |
And slowly, softly, with sure gentle lingers, he felt among the old bird's feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand. | А он спокойно, осторожно, зарывшись пальцами в оперенье квочки, вытащил в пригоршне слабо попискивающего птенца. |
'There!' he said, holding out his hand to her. | - Вот, пожалуйста! - раскрыл ладонь и протянул его Конни. |
She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalks of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie's hands. | Она взяла щуплое, нежное существо обеими руками. Цыпленок попытался встать на тоненькие ножки, Конни чувствовала, как бьется сердце в этом почти невесомом тельце. |
But it lifted its handsome, clean-shaped little head boldly, and looked sharply round, and gave a little 'peep'. 'So adorable! So cheeky!' she said softly. | Но вот малыш поднял красиво очерченную головку, смело, зорко огляделся и слабо пискнул. - Какой прелестный! Какой отважный! - тихо проговорила Конни. |
The keeper, squatting beside her, was also watching with an amused face the bold little bird in her hands. | Егерь, присев на корточки рядом, тоже с улыбкой смотрел на маленького смельчака в руках Конни. |
Suddenly he saw a tear fall on to her wrist. | Вдруг он заметил, как ей на запястье капнула слеза. |
And he stood up, and stood away, moving to the other coop. | Он сразу же поднялся, отошел к другой клетке. |
For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins, that he had hoped was quiescent for ever. | Внезапно внутри вспыхнуло и ударило в чресла пламя. Как он надеялся, что пламя это потухло навеки. |
He fought against it, turning his back to her. | Он постарался справиться с искушением, отвернувшись от Конни. |
But it leapt, and leapt downwards, circling in his knees. | Но пламя не унималось, оно опускалось все ниже, кружа у колен. |
He turned again to look at her. | Он вновь повернулся, взглянул на Конни. |
She was kneeling and holding her two hands slowly forward, blindly, so that the chicken should run in to the mother-hen again. | Та по-прежнему стояла у клетки, вытянув руки, очевидно, чтобы птенчикам было удобнее бежать к матери-наседке. |
And there was something so mute and forlorn in her, compassion flamed in his bowels for her. | И столько во всем ее облике невысказанной тоскливой неприкаянности, что все внутри у него перевернулось от жалости. |
Without knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again, taking the chick from her hands, because she was afraid of the hen, and putting it back in the coop. | Не сознавая, что делает, он быстро подошел, присел рядом, взял из ее рук птенца - она по-прежнему боялась наседкиного клюва - и посадил его в клетку. |
At the back of his loins the lire suddenly darted stronger. | А пламя в паху все разгоралось и разгоралось. |
He glanced apprehensively at her. | Он с опаской поглядел на Конни. |
Her face was averted, and she was crying blindly, in all the anguish of her generation's forlornness. | Она сидела, отвернувшись, закрыв глаза, горько оплакивая свое поколение одиноких и неприкаянных. |
His heart melted suddenly, like a drop of fire, and he put out his hand and laid his lingers on her knee. | Сердце у него дрогнуло, наполнилось теплом, словно кто заронил искру, он протянул руку, положил ей на колено и тихо проговорил: |
'You shouldn't cry,' he said softly. | - Не нужно плакать. |
But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more. | Она закрыла лицо руками - надломилось что-то в душе, а все остальное не столь важно. |
He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins. And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress. | Он положил руку ей на плечо и начал нежно-нежно гладить по спине, не понимая, что делает. Рука бессознательно двинулась вниз, дошла до ложбинки меж ягодицами и стала тихонечко, как в полусне, ласкать округлое бедро. |
She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face. | Конни отыскала скомканный носовой платок и принялась вытирать слезы. Она тоже ничего не видела вокруг. |
'Shall you come to the hut?' he said, in a quiet, neutral voice. | - Может, зайдете в сторожку? - донесся до нее спокойный, бесстрастный голос егеря. |
And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier's blanket from the tool chest, spreading it slowly. | Обняв ее за плечо, он помог ей подняться и неспешно повел в сторожку. Только там снял руку с плеча, отодвинул в сторону стулья, стол, достал из шкафчика с инструментами бурое солдатское одеяло, аккуратно расстелил на полу. |
She glanced at his face, as she stood motionless. His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate. | Конни стояла как вкопанная и не сводила глаз с его лица - бледного и застывшего, как у человека, который смирился перед судьбой. |
'You lie there,' he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark. | - Ложитесь, - тихо произнес он и закрыл дверь - в сторожке сразу стало темным-темно. |
With a queer obedience, she lay down on the blanket. | С необъяснимой покорностью легла она на одеяло. |
Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face. | Почувствовала, как нежные руки, не в силах унять страстную дрожь, касаются ее тела. |
The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek. | Вот рука на ощупь нашла ее лицо, стала осторожно поглаживать, с беспредельным, уверенным спокойствием. Вот щекой она почувствовала прикосновение губ. |
She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream. | Она лежала не шевелясь, словно в забытьи, словно в волшебном сне. |
Then she quivered as she felt his hand groping softly, yet with queer thwarted clumsiness, among her 'clothing. | Дрожь пробежала по телу - его рука, путаясь в складках ее одежды, неуклюже тянулась к застежкам. |
Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted. | Но, найдя их, стала действовать умело и сноровисто. |
He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet. | Медленно и осторожно освободил он ее от узкого шелкового платья, сложил его в ногах. |
Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body, and touched her navel for a moment in a kiss. | Затем, не скрывая сладостного трепета, коснулся ее теплого тела, поцеловал в самый пупок. |
And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body. | И, не в силах сдерживаться долее, овладел ею. Вторгшись в ее нежную, словно спящую плоть, он исполнился почти неземным покоем. |
It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman. | Да, в близости с этой женщиной он испытал наивысший покой. |
Интервал:
Закладка: