Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась.
As yet she had no afterthought. Пока не задумывалась.
She would be in time for dinner. Успеть бы к ужину.
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить.
Mrs Bolton opened. Открыла ей миссис Болтон.
'Why there you are, your Ladyship! - Наконец-то, ваша милость!
I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. 'Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something. Я уже подумала, не заблудились ли вы? -игриво защебетала она. - Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся. У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют.
It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?' Вероятно, гость останется на ужин?
'It does rather,' said Connie. - Вероятно, - отозвалась Конни.
Shall I put dinner back a quarter of an hour? - Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать?
That would give you time to dress in comfort.' Чтоб вы успели не торопясь переодеться.
'Perhaps you'd better.' - Да, пожалуйста.
Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca' canny' creed. Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист. Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться".
But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife. Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены.
Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние.
Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную.
Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it. Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось.
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям.
She was always waiting, it seemed to be her forte. Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона.
Once in her room, however, she felt still vague and confused. Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались.
She didn't know what to think. Что решить, как ей быть?
What sort of a man was he, really? Что это за мужчина?
Did he really like her? Впрямь ли она ему понравилась?
Not much, she felt. Не очень, подсказывало сердце.
Yet he was kind. Да, он добр.
There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть.
But she felt he might be kind like that to any woman. Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней?
Though even so, it was curiously soothing, comforting. Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила.
And he was a passionate man, wholesome and passionate. И сколько в нем страсти, крепкого здоровья!
But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal. Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ. А он, похоже, одинаков со всеми.
She was only really a female to him. But perhaps that was better. Для него она всего лишь женщина. Может, это и к лучшему.
And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал.
Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали.
Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind. С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало.
And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts. Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь.
She went to the wood next day. Назавтра она снова пошла в лес.
It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. День выдался тихий, но пасмурный. У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек.
Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. Она чувствовала это всем телом: накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки.
It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky. Словно полноводный поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев.
She came to the clearing, but he was not there. Она вышла на поляну, но егеря там не было.
She had only half expected him. Да она и не очень-то надеялась встретить его.
The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. Фазанята уже выбирались из гнезд и носились, легкие как пушинки, по поляне, а рыжие куры в гнездах тревожно кудахтали.
Connie sat and watched them, and waited. Конни села и принялась ждать.
She only waited. Просто ждать.
Even the chicks she hardly saw. Она смотрела на фазанят, но вряд ли видела их.
She waited. Она ждала.
The time passed with dream-like slowness, and he did not come. Время едва ползло, как в дурном сне. Егеря все не было.
She had only half expected him. Да она и не очень-то надеялась встретить его.
He never came in the afternoon. После обеда он обычно не приходил.
She must go home to tea. А ей пора домой, к чаю.
But she had to force herself to leave. Как ни тяжко, нужно идти.
As she went home, a fine drizzle of rain fell. По дороге ее захватило дождем.
'Is it raining again?' said Clifford, seeing her shake her hat. - Что, снова льет? - спросил Клиффорд, увидев, что жена отряхивает шляпу.
Just drizzle.' - Да нет, чуть моросит.
She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. Чай она пила молча, поглощенная своими мыслями.
She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real. Как хотелось ей увидеть сегодня егеря, убедиться, что все - самая взаправдашняя правда.
'Shall I read a little to you afterwards?' said Clifford. - Хочешь, я почитаю тебе? - спросил Клиффорд.
She looked at him. Она взглянула на мужа.
Had he sensed something? Неужели что-то почуял?
The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,' she said. - Весной со мной всегда непонятное творится. Пожалуй, я немного полежу.
'Just as you like. - Как хочешь.
Not feeling really unwell, are you?' Надеюсь, ты не заболела?
'No! - Ну что ты.
Only rather tired—with the spring. Просто сил нет - так всегда по весне.
Will you have Mrs Bolton to play something with you?' Ты позовешь миссис Болтон поиграть в карты?
'No! - Нет.
I think I'll listen in.' Лучше я послушаю радио.
She heard the curious satisfaction in his voice. И в его голосе ей послышалось довольство.
She went upstairs to her bedroom. Она поднялась в спальню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x