Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. | Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась. |
As yet she had no afterthought. | Пока не задумывалась. |
She would be in time for dinner. | Успеть бы к ужину. |
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. | У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить. |
Mrs Bolton opened. | Открыла ей миссис Болтон. |
'Why there you are, your Ladyship! | - Наконец-то, ваша милость! |
I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. 'Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something. | Я уже подумала, не заблудились ли вы? -игриво защебетала она. - Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся. У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют. |
It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?' | Вероятно, гость останется на ужин? |
'It does rather,' said Connie. | - Вероятно, - отозвалась Конни. |
Shall I put dinner back a quarter of an hour? | - Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать? |
That would give you time to dress in comfort.' | Чтоб вы успели не торопясь переодеться. |
'Perhaps you'd better.' | - Да, пожалуйста. |
Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca' canny' creed. | Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист. Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться". |
But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife. | Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены. |
Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. | Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние. |
Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. | Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную. |
Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it. | Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось. |
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. | Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям. |
She was always waiting, it seemed to be her forte. | Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона. |
Once in her room, however, she felt still vague and confused. | Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались. |
She didn't know what to think. | Что решить, как ей быть? |
What sort of a man was he, really? | Что это за мужчина? |
Did he really like her? | Впрямь ли она ему понравилась? |
Not much, she felt. | Не очень, подсказывало сердце. |
Yet he was kind. | Да, он добр. |
There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. | Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть. |
But she felt he might be kind like that to any woman. | Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней? |
Though even so, it was curiously soothing, comforting. | Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила. |
And he was a passionate man, wholesome and passionate. | И сколько в нем страсти, крепкого здоровья! |
But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal. | Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ. А он, похоже, одинаков со всеми. |
She was only really a female to him. But perhaps that was better. | Для него она всего лишь женщина. Может, это и к лучшему. |
And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. | В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал. |
Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. | Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали. |
Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind. | С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало. |
And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts. | Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь. |
She went to the wood next day. | Назавтра она снова пошла в лес. |
It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. | День выдался тихий, но пасмурный. У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек. |
Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. | Она чувствовала это всем телом: накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки. |
It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky. | Словно полноводный поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев. |
She came to the clearing, but he was not there. | Она вышла на поляну, но егеря там не было. |
She had only half expected him. | Да она и не очень-то надеялась встретить его. |
The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. | Фазанята уже выбирались из гнезд и носились, легкие как пушинки, по поляне, а рыжие куры в гнездах тревожно кудахтали. |
Connie sat and watched them, and waited. | Конни села и принялась ждать. |
She only waited. | Просто ждать. |
Even the chicks she hardly saw. | Она смотрела на фазанят, но вряд ли видела их. |
She waited. | Она ждала. |
The time passed with dream-like slowness, and he did not come. | Время едва ползло, как в дурном сне. Егеря все не было. |
She had only half expected him. | Да она и не очень-то надеялась встретить его. |
He never came in the afternoon. | После обеда он обычно не приходил. |
She must go home to tea. | А ей пора домой, к чаю. |
But she had to force herself to leave. | Как ни тяжко, нужно идти. |
As she went home, a fine drizzle of rain fell. | По дороге ее захватило дождем. |
'Is it raining again?' said Clifford, seeing her shake her hat. | - Что, снова льет? - спросил Клиффорд, увидев, что жена отряхивает шляпу. |
Just drizzle.' | - Да нет, чуть моросит. |
She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. | Чай она пила молча, поглощенная своими мыслями. |
She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real. | Как хотелось ей увидеть сегодня егеря, убедиться, что все - самая взаправдашняя правда. |
'Shall I read a little to you afterwards?' said Clifford. | - Хочешь, я почитаю тебе? - спросил Клиффорд. |
She looked at him. | Она взглянула на мужа. |
Had he sensed something? | Неужели что-то почуял? |
The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,' she said. | - Весной со мной всегда непонятное творится. Пожалуй, я немного полежу. |
'Just as you like. | - Как хочешь. |
Not feeling really unwell, are you?' | Надеюсь, ты не заболела? |
'No! | - Ну что ты. |
Only rather tired—with the spring. | Просто сил нет - так всегда по весне. |
Will you have Mrs Bolton to play something with you?' | Ты позовешь миссис Болтон поиграть в карты? |
'No! | - Нет. |
I think I'll listen in.' | Лучше я послушаю радио. |
She heard the curious satisfaction in his voice. | И в его голосе ей послышалось довольство. |
She went upstairs to her bedroom. | Она поднялась в спальню. |
Интервал:
Закладка: