Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Don't you care about a' the risk?' he asked in a husky voice. 'You should care. | - Неужто вам все равно, даже когда вы так рискуете? - Голос у него вдруг сделался хриплым. - Подумайте. |
Don't care when it's too late!' | Подумайте, пока не поздно. |
There was a curious warning pleading in his voice. | В словах его удивительно сочетались угроза и мольба. |
'But I've nothing to lose,' she said fretfully. 'If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it. But are you afraid for yourself?' | - Ах, да что мне терять, - досадливо бросила Конни. - Знали б вы, чем полнится моя жизнь, поняли б, что я рада со всем этим расстаться, но, быть может, вы боитесь за себя? |
'Ay!' he said briefly. 'I am. I'm afraid. I'm afraid. | - Да, боюсь! - резко заговорил он. - Боюсь! |
I'm afraid O' things.' | Всего боюсь. |
'What things?' she asked. | - Например? |
He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world. | Он лишь дернул головой назад - дескать, вон, кругом все страхи. |
'Things! Everybody! | - Всего боюсь! |
The lot of 'em.' | И всех! Людей! |
Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face. | И вдруг нагнулся, поцеловал ее печальное лицо. |
'Nay, I don't care,' he said. 'Let's have it, an' damn the rest. | - Не верьте. Мне тоже наплевать. Будем вместе, и пусть все катятся к чертовой бабушке. |
But if you was to feel sorry you'd ever done it—!' | Только б вам потом жалеть не пришлось! |
'Don't put me off,' she pleaded. | - Не отказывайтесь от меня, - истово попросила она. |
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly. 'Let me come in then,' he said softly. 'An' take off your mackintosh.' | Он погладил ее по щеке и снова поцеловал - опять так неожиданно - и тихо сказал: - Тогда хоть пустите меня в дом. И снимайте-ка плащ. |
He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets. | Он повесил ружье, стащил с себя мокрую куртку, полез за одеялами. |
'I brought another blanket,' he said, 'so we can put one over us if you like.' | - Я еще одно принес. Так что теперь есть чем укрыться. |
'I can't stay long,' she said. 'Dinner is half-past seven.' | - Я совсем ненадолго, - предупредила Конни. - В половине восьмого ужин. |
He looked at her swiftly, then at his watch. | Он взглянул не нее, тут же перевел взгляд на часы. |
'All right,' he said. | - Будь по-вашему. |
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. 'One time we'll have a long time,' he said. | - Запер дверь, зажег маленький огонек в фонаре. -Ничего. Мы свое еще возьмем, успеется. |
He put the blankets down carefully, one folded for her head. | Он аккуратно расстелил одеяла, одно скатал валиком ей под голову. |
Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. | Потом присел на табурет, привлек Конни к себе, обнял одной рукой, а другой принялся гладить ее тело. |
She heard the catch of his intaken breath as he found her. | Она почувствовала, как у него перехватило дыхание. |
Under her frail petticoat she was naked. | Под плащом на Конни были лишь нижняя юбка да сорочка. |
'Eh! what it is to touch thee!' he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. | - Да такого тела и коснуться - уже счастье! -прошептал он, нежно оглаживая ее торс - кожа у Конни была шелковистая, теплая, загадочная. |
He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. | Он приник лицом к ее животу, потерся щекой, стал целовать бедра. |
And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. | Она не могла взять в толк, что приводит его в такой восторг, не понимала красы, таившейся в ней, красы живого тела, красы, что сама -восторг! |
For passion alone is awake to it. | И откликается на нее лишь страсть. |
And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. | А если страсть спит или ее нет вообще, то не понять величия и великолепия тела, оно видится едва ли не чем-то постыдным. |
She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. | Она ощущала, как льнет его щека то к ее бедрам, то к животу, то к ягодицам. Чуть щекотали усы и короткие мягкие волосы. У Конни задрожали колени. |
Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. | Внутри все сжалось - будто с нее сняли последний покров. |
And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. | "Зачем, зачем он так ласкает, - в страхе думала она, - не надо бы". |
He was encompassing her somehow. | Его ласки заполняли ее, обволакивали со всех сторон. |
Yet she was waiting, waiting. | И она напряженно выжидала. |
And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. | Но вот он вторгся в ее плоть, неистово, жадно, словно торопился сбросить тяжкое бремя, и сразу исполнился совершенным покоем, она все выжидала, чувствуя себя обойденной. |
And she knew, partly it was her own fault. | Отчасти сама виновата: внушила себе эту отстраненность. |
She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. | Теперь, возможно, всю жизнь страдать придется. |
She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-sub si ding thrust. | Она лежала не шевелясь, чувствуя глубоко внутри биение его сильной плоти. Вот его пронзила дрожь, струей ударило семя, и мало-помалу напряжение стало спадать. |
That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. | Как смешно напрягал он ягодицы, стараясь глубже внедриться в ее плоть. |
If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. | Да, для женщины, да еще причастной ко всему этому, сокращение ягодиц, да и все телодвижения мужчины кажутся в высшей степени смешными. |
Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act! | Да и сама поза мужчины, и все его действия так смешны! |
But she lay still, without recoil. | Однако Конни лежала не шевелясь, и душа ее не корчилась от омерзения. |
Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes. | И когда он кончил, она даже не попыталась возобладать над ним, чтобы самой достичь удовлетворения (как некогда с Микаэлисом). Она лежала не шевелясь, и по щекам у нее катились слезы. |
He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. | Он тоже лежал тихо, но по-прежнему крепко обнимал ее, старался согреть ее худые голые ноги меж своими. |
He lay on her with a close, undoubting warmth. | Тесно прижавшись к ней, он отдавал ей свое тепло. |
'Are yer cold?' he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. | - Замерзла? - прошептал он нежно, как самой близкой душе. |
Whereas she was left out, distant. | А душа эта, меж тем, была далеко, чувствуя себя обойденной. |
'No! | - Нет. |
But I must go,' she said gently. | Мне пора, - тихо отозвалась она. |
He sighed, held her closer, then relaxed to rest again. | Он вздохнул, еще крепче обнял и отпустил. |
He had not guessed her tears. | О том, что она плакала, он и не догадывался. |
He thought she was there with him. | Он думал, что она здесь, рядом, не только телом, но и душой. |
'I must go,' she repeated. | - Мне пора, - повторила она. |
He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern. | Он приподнялся и, стоя на коленях, поцеловал ей ноги. Потом оправил на ней юбку, застегнул одежду на себе. Делал он все механически, даже не глядя по сторонам, - его слабо освещал фонарь на стене. |
'Tha mun come ter th' cottage one time,' he said, looking down at her with a warm, sure, easy face. | - Заглядывай ко мне, когда захочется, - сказал он, глядя на нее сверху вниз, и лицо у него было ласковое, покойное и уверенное. |
But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! | Конни недвижно лежала на полу, смотрела на егеря и думала: нет, этот мужчина чужой, чужой! |
She even resented him a little. | В душе даже шевельнулась неприязнь. |
He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun. | Он надел куртку, поднял упавшую шляпу, повесил на ружье. |
'Come then!' he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes. | - Ну же, вставай! - И взгляд его был все так же ласков и покоен. |
Интервал:
Закладка: