Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. Миссис Флинт и стыдливо краснела, и сияла от счастья, и волновалась, точно перед ней не Конни, а храбрый рыцарь.
And they had a real female chat, and both of them enjoyed it. Они разговорились, разговор получился задушевный, истинно женский, и обе остались довольны.
'It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint. - Вы уж простите за плохой чай, - вздохнула миссис Флинт.
'It's much nicer than at home,' said Connie truthfully. - Что вы! Он много вкуснее, чем дома! - ответила Конни и не слукавила.
'Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course. - Ну уж! - Миссис Флинт, конечно, не поверила.
But at last Connie rose. Но вот Конни поднялась.
'I must go,' she said. 'My husband has no idea where I am. He'll be wondering all kinds of things.' - Мне пора, - сказала она. - Муж знать не знает, где меня искать. Еще подумает что-нибудь.
'He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. 'He'll be sending the crier round.' - Ему и в голову не придет, что вы у нас. Миссис Флинт возбужденно хохотнула. - Придется ему по всей округе гонцов рассылать.
'Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. - До свидания, Джозефина. - Конни поцеловала малышку и взъерошила рыжие жесткие кудерьки.
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge. Миссис Флинт по столь торжественному случаю бросилась открывать наглухо запертую и заставленную вещами парадную дверь, что выводила в палисадник, огороженный кустами бирючины.
There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. По обеим сторонам тропинки рядами выстроились пышные бархатные примулы.
'Lovely auriculas,' said Connie. - Какие красивые! - похвалила Конни.
'Recklesses, as Luke calls them,' laughed Mrs Flint. Have some.' - Мой Люк их примусы называет, -рассмеялась миссис Флинт. - Возьмите-ка с собой.
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. И принялась с готовностью срывать лимонно-желтые, с пушком цветы.
'Enough! Enough!' said Connie. - Хватит! Хватит! - остановила ее Конни.
They came to the little garden gate. Они подошли к садовой калитке.
'Which way were you going?' asked Mrs Flint. - Вы каким путем пойдете? - поинтересовалась миссис Флинт.
By the Warren.' - Через заповедник.
'Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. - Подождите, посмотрю, загнали коров или нет.
But they're not up yet. Нет еще.
But the gate's locked, you'll have to climb.' Ворота заперты, придется вам через ограду перелезать.
'I can climb,' said Connie. - Ничего, перелезу.
'Perhaps I can just go down the close with you.' - Давайте-ка я вас хоть до загона провожу.
They went down the poor, rabbit-bitten pasture. Они пошли по скудной - после кроличьих набегов - лужайке.
Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. В лесу птицы уже завели радостные вечерние песни.
A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture. Пастух скликал отбившихся коров, и они медленно возвращались по исхоженной, с проплешинами луговине.
'They're late, milking, tonight,' said Mrs Flint severely. 'They know Luke won't be back till after dark.' - Припоздали они сегодня с доением, - с упреком заметила миссис Флинт, - пользуются тем, что Люк Затемно вернется.
They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. Они подошли к ограде, за которой топорщил иголки молодой густой ельник.
There was a little gate, but it was locked. Калитка оказалась запертой.
In the grass on the inside stood a bottle, empty. С другой стороны на траве стояла пустая бутылка.
'There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. 'We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself 1 - Это егерь оставил, для молока, - пояснила миссис Флинт. - Мы ему сюда молоко носим, а он потом забирает.
'When?' said Connie. - Когда?
'Oh, any time he's around. - Да когда ему случится мимо идти.
Often in the morning. Чаще по утрам.
Well, goodbye Lady Chatterley! Ну, что ж! До свидания, леди Чаттерли!
And do come again. Приходите, не забывайте.
It was so lovely having you.' Мы вам всегда рады.
Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. Конни перелезла через ограду и оказалась на тропе меж густых молодых елей.
Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. А миссис Флинт бегом поспешила через пастбище домой. На голове у нее была смешная, старомодная шляпка, одно слово - учительница.
Constance didn't like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. Конни не понравился молодой ельник: очень мрачно, и дышать тяжело.
She hurried on with her head down, thinking of the Flints' baby. Она ускорила шаг и опустила голову. Вспомнилась дочурка миссис Флинт.
It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. До чего ж милое дитя. Правда, ноги кривоваты, как у отца.
It showed already, but perhaps it would grow out of it. Уже сейчас заметно, хотя, может, вырастет девочка - выправится.
How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! Как греет сердце ребенок! Как полноценна жизнь матери! И как бесстыдно миссис Флинт хвастала своим материнством!
She had something anyhow that Connie hadn't got, and apparently couldn't have. У нее есть то, чего нет и, скорее всего, никогда не будет у Конни.
Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. Да, миссис Флинт гордилась, и еще как!
And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn't help it. И Конни - совсем против воли - позавидовала ей, пусть чуть-чуть, но позавидовала.
She started out of her muse, and gave a little cry of fear. Вдруг она вздрогнула и даже вскрикнула от страха.
A man was there. На тропе стоял мужчина!
It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way. Стоял недвижно, упрямо, точно Валаамова ослица, и преграждал ей путь. Это был егерь.
'How's this?' he said in surprise. - Ты как здесь очутилась? - изумленно спросил он.
'How did you come?' she panted. - А ты как? - еще не отдышавшись, прошептала Конни.
'How did you? Have you been to the hut?' - Ты откуда? Из сторожки?
'No! No! I went to Marehay.' - Нет. Я была на ферме Мэрхей.
He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily. Он внимательно, испытующе посмотрел на нее, и она виновато потупилась.
'And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. 'No! I mustn't. - А сейчас куда? В сторожку? - сурово спросил он. - Нет. Уже некогда.
I stayed at Marehay. No one knows where I am. Я просидела у соседей, а дома не знают, где я.
I'm late. И так опаздываю.
I've got to run.' Впору бегом бежать.
'Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. 'No! No. Not that. - Ты меня избегаешь, что ли? - насмешливо спросил он. - Нет, что ты! Мне только...
Only—' 'Why, what else?' he said. - Только что? - оборвал ее егерь.
And he stepped up to her and put his arms around her. Подступил к ней, обнял.
She felt the front of his body terribly near to her, and alive. Она почувствовала, как он прижимается животом к ее телу, как шевелится, пробуждается его ненасытная плоть.
'Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away. - Нет, не надо! Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его.
'Why not? - Почему ж не сейчас?
It's only six o'clock. Только шесть!
You've got half an hour. Еще есть полчаса.
Nay! Nay! I want you.' Не уходи! Не уходи! Мне без тебя плохо.
He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. Он еще крепче обнял ее, и она почувствовала, сколь велико его желание. Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться. Вырваться на свободу.
But something else in her was strange and inert and heavy. Но странное дело: что-то удерживало, не пускало, точно внутри тяжелые гири.
His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight. Она чувствовала нетерпение его плоти, и сил бороться уже не осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x