Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. | Миссис Флинт и стыдливо краснела, и сияла от счастья, и волновалась, точно перед ней не Конни, а храбрый рыцарь. |
And they had a real female chat, and both of them enjoyed it. | Они разговорились, разговор получился задушевный, истинно женский, и обе остались довольны. |
'It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint. | - Вы уж простите за плохой чай, - вздохнула миссис Флинт. |
'It's much nicer than at home,' said Connie truthfully. | - Что вы! Он много вкуснее, чем дома! - ответила Конни и не слукавила. |
'Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course. | - Ну уж! - Миссис Флинт, конечно, не поверила. |
But at last Connie rose. | Но вот Конни поднялась. |
'I must go,' she said. 'My husband has no idea where I am. He'll be wondering all kinds of things.' | - Мне пора, - сказала она. - Муж знать не знает, где меня искать. Еще подумает что-нибудь. |
'He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. 'He'll be sending the crier round.' | - Ему и в голову не придет, что вы у нас. Миссис Флинт возбужденно хохотнула. - Придется ему по всей округе гонцов рассылать. |
'Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. | - До свидания, Джозефина. - Конни поцеловала малышку и взъерошила рыжие жесткие кудерьки. |
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge. | Миссис Флинт по столь торжественному случаю бросилась открывать наглухо запертую и заставленную вещами парадную дверь, что выводила в палисадник, огороженный кустами бирючины. |
There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. | По обеим сторонам тропинки рядами выстроились пышные бархатные примулы. |
'Lovely auriculas,' said Connie. | - Какие красивые! - похвалила Конни. |
'Recklesses, as Luke calls them,' laughed Mrs Flint. Have some.' | - Мой Люк их примусы называет, -рассмеялась миссис Флинт. - Возьмите-ка с собой. |
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. | И принялась с готовностью срывать лимонно-желтые, с пушком цветы. |
'Enough! Enough!' said Connie. | - Хватит! Хватит! - остановила ее Конни. |
They came to the little garden gate. | Они подошли к садовой калитке. |
'Which way were you going?' asked Mrs Flint. | - Вы каким путем пойдете? - поинтересовалась миссис Флинт. |
By the Warren.' | - Через заповедник. |
'Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. | - Подождите, посмотрю, загнали коров или нет. |
But they're not up yet. | Нет еще. |
But the gate's locked, you'll have to climb.' | Ворота заперты, придется вам через ограду перелезать. |
'I can climb,' said Connie. | - Ничего, перелезу. |
'Perhaps I can just go down the close with you.' | - Давайте-ка я вас хоть до загона провожу. |
They went down the poor, rabbit-bitten pasture. | Они пошли по скудной - после кроличьих набегов - лужайке. |
Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. | В лесу птицы уже завели радостные вечерние песни. |
A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture. | Пастух скликал отбившихся коров, и они медленно возвращались по исхоженной, с проплешинами луговине. |
'They're late, milking, tonight,' said Mrs Flint severely. 'They know Luke won't be back till after dark.' | - Припоздали они сегодня с доением, - с упреком заметила миссис Флинт, - пользуются тем, что Люк Затемно вернется. |
They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. | Они подошли к ограде, за которой топорщил иголки молодой густой ельник. |
There was a little gate, but it was locked. | Калитка оказалась запертой. |
In the grass on the inside stood a bottle, empty. | С другой стороны на траве стояла пустая бутылка. |
'There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. 'We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself 1 | - Это егерь оставил, для молока, - пояснила миссис Флинт. - Мы ему сюда молоко носим, а он потом забирает. |
'When?' said Connie. | - Когда? |
'Oh, any time he's around. | - Да когда ему случится мимо идти. |
Often in the morning. | Чаще по утрам. |
Well, goodbye Lady Chatterley! | Ну, что ж! До свидания, леди Чаттерли! |
And do come again. | Приходите, не забывайте. |
It was so lovely having you.' | Мы вам всегда рады. |
Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. | Конни перелезла через ограду и оказалась на тропе меж густых молодых елей. |
Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. | А миссис Флинт бегом поспешила через пастбище домой. На голове у нее была смешная, старомодная шляпка, одно слово - учительница. |
Constance didn't like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. | Конни не понравился молодой ельник: очень мрачно, и дышать тяжело. |
She hurried on with her head down, thinking of the Flints' baby. | Она ускорила шаг и опустила голову. Вспомнилась дочурка миссис Флинт. |
It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. | До чего ж милое дитя. Правда, ноги кривоваты, как у отца. |
It showed already, but perhaps it would grow out of it. | Уже сейчас заметно, хотя, может, вырастет девочка - выправится. |
How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! | Как греет сердце ребенок! Как полноценна жизнь матери! И как бесстыдно миссис Флинт хвастала своим материнством! |
She had something anyhow that Connie hadn't got, and apparently couldn't have. | У нее есть то, чего нет и, скорее всего, никогда не будет у Конни. |
Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. | Да, миссис Флинт гордилась, и еще как! |
And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn't help it. | И Конни - совсем против воли - позавидовала ей, пусть чуть-чуть, но позавидовала. |
She started out of her muse, and gave a little cry of fear. | Вдруг она вздрогнула и даже вскрикнула от страха. |
A man was there. | На тропе стоял мужчина! |
It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way. | Стоял недвижно, упрямо, точно Валаамова ослица, и преграждал ей путь. Это был егерь. |
'How's this?' he said in surprise. | - Ты как здесь очутилась? - изумленно спросил он. |
'How did you come?' she panted. | - А ты как? - еще не отдышавшись, прошептала Конни. |
'How did you? Have you been to the hut?' | - Ты откуда? Из сторожки? |
'No! No! I went to Marehay.' | - Нет. Я была на ферме Мэрхей. |
He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily. | Он внимательно, испытующе посмотрел на нее, и она виновато потупилась. |
'And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. 'No! I mustn't. | - А сейчас куда? В сторожку? - сурово спросил он. - Нет. Уже некогда. |
I stayed at Marehay. No one knows where I am. | Я просидела у соседей, а дома не знают, где я. |
I'm late. | И так опаздываю. |
I've got to run.' | Впору бегом бежать. |
'Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. 'No! No. Not that. | - Ты меня избегаешь, что ли? - насмешливо спросил он. - Нет, что ты! Мне только... |
Only—' 'Why, what else?' he said. | - Только что? - оборвал ее егерь. |
And he stepped up to her and put his arms around her. | Подступил к ней, обнял. |
She felt the front of his body terribly near to her, and alive. | Она почувствовала, как он прижимается животом к ее телу, как шевелится, пробуждается его ненасытная плоть. |
'Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away. | - Нет, не надо! Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его. |
'Why not? | - Почему ж не сейчас? |
It's only six o'clock. | Только шесть! |
You've got half an hour. | Еще есть полчаса. |
Nay! Nay! I want you.' | Не уходи! Не уходи! Мне без тебя плохо. |
He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. | Он еще крепче обнял ее, и она почувствовала, сколь велико его желание. Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться. Вырваться на свободу. |
But something else in her was strange and inert and heavy. | Но странное дело: что-то удерживало, не пускало, точно внутри тяжелые гири. |
His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight. | Она чувствовала нетерпение его плоти, и сил бороться уже не осталось. |
Интервал:
Закладка: