Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Another self was alive in her, burning molten and soft in her womb and bowels, and with this self she adored him. | В недрах плоти народилась иная женщина -страстная, мягкая, податливая, души не чающая в егере. |
She adored him till her knees were weak as she walked. | Настолько он ей люб, что ноги подгибаются, не хотят нести прочь. |
In her womb and bowels she was flowing and alive now and vulnerable, and helpless in adoration of him as the most naive woman. | Все ее женское естество ожило, пришло в движение, открылось, не опасаясь своей уязвимости и беззащитности. В слепом обожании мужчины - любовь всякой простой души. |
It feels like a child, she said to herself it feels like a child in me. | Будто у меня во чреве дитя, казалось ей, и оно уже шевелится! |
And so it did, as if her womb, that had always been shut, had opened and filled with new life, almost a burden, yet lovely. | Так все и было. Только понесла она не во чреве, а в душе, до сей поры запертой и тоже, как и чрево, ненужной. А сейчас она наполнилась новой жизнью; Конни почти ощущала ее бремя, но бремя любимое и дорогое. |
If I had a child!' she thought to herself; if I had him inside me as a child!'—and her limbs turned molten at the thought, and she realized the immense difference between having a child to oneself and having a child to a man whom one's bowels yearned towards. | "Вот был бы у меня ребенок, - мечтала она, - или был бы этот мужчина моим ребенком!" И жарче бежала кровь в жилах. Поняла она и другое: родить ребенка вообще и родить от мужчины, о котором тоскует плоть, - далеко не одно и то же. |
The former seemed in a sense ordinary: but to have a child to a man whom one adored in one's bowels and one's womb, it made her feel she was very different from her old self and as if she was sinking deep, deep to the centre of all womanhood and the sleep of creation. | В одном случае - она обычная женщина, в другом - совершенно иная, не похожая на былую Конни. Словно она прикоснулась к самой сути женского естества; к самому начатку жизни. |
It was not the passion that was new to her, it was the yearning adoration. | Отнюдь не страсть была ей внове, а какое-то неутолимое обожание. |
She knew she had always feared it, for it left her helpless; she feared it still, lest if she adored him too much, then she would lose herself become effaced, and she did not want to be effaced, a slave, like a savage woman. | Конни всю жизнь страшилась этого чувства, ибо оно лишало сил. Спасалась она и сейчас: если ее обожание слишком велико, она просто потеряет себя, исчезнет как личность, станет рабыней, как самая последняя дикарка. |
She must not become a slave. | Но рабыней становиться нельзя. |
She feared her adoration, yet she would not at once fight against it. | И она страшилась своего чувства к Меллорсу, однако бороться с этим чувством пока нет сил. |
She knew she could fight it. | Но побороть его можно. |
She had a devil of self-will in her breast that could have fought the full soft heaving adoration of her womb and crushed it. | В сердце у Конни закалилась железная воля, которая в два счета справится с очевидным плотским влечением. |
She could even now do it, or she thought so, and she could then take up her passion with her own will. | Уже сейчас можно бы ополчиться на него - во всяком случае, Конни так казалось, - подчинить страсть своей воле. |
Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! | Да, можно уподобиться вакханке и стремглав нестись по лесу навстречу с блистательным божеством - олицетворением фаллоса без какого-либо намека на чувства человеческие. Кто он? Так, услужливый божок. Потеха женской плоти! |
The man, the individual, let him not dare intrude. | И незачем подпускать какие-то высокие мотивы. |
He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own. | Он всего лишь служитель храма, где царит Фаллос, - он его хранитель и носитель, а она -Жрица. |
So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed. | Очередное откровение вновь разожгло былую страсть, только теперь мужчина сократился до своего презренного естества, стал лишь обладателем фаллоса. Ну, а когда он свою службу сослужит, его можно хоть в клочья разорвать. |
She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy. | И она почувствовала в руках, во всем теле силу настоящей вакханки, быстрой, как ртуть, самки, способной одолеть самца. Но на сердце было тяжело. |
She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure. | Не хочется больше повелевать и верховодить. Все это бессмысленно и мертво. А обожание дает ей несметные богатства. |
It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown. | Чувство это беспредельно, несказанно нежно, глубоко и... незнакомо. |
No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration. | Нет, нет, прочь железная, несгибаемая воля. Устала Конни быть сильной, тесно душе в этих сверкающих доспехах. Сбросить их и окунуться в жизнь, чтобы снова во чреве взыграла радостная, бессловесная песня: обожаю и преклоняюсь! |
It was early yet to begin to fear the man. | А бояться этого мужчины еще не время... |
'I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,' she said to Clifford. 'I wanted to see the baby. It's so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear! | - Я к соседям на ферму Мэрхей заглянула, -объяснила она Клиффорду. - И миссис Флинт меня чаем напоила. А какая у нее дочка! Такая прелесть! Волосы - как рыжая паутинка. |
Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together. | Мистер Флинт уехал на рынок, а мы чаевничали втроем - миссис Флинт, я и малышка. |
Did you wonder where I was?' | Ты небось не знал, что и подумать. |
'Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,' said Clifford jealously. | - Конечно, я волновался. Но потом понял, что ты к кому-то на чай заглянула, - не без ревности ответил Клиффорд. |
With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby. | Он не увидел, а, скорее, почуял какую-то перемену в жене, какую - он пока не знал, но решил, что это из-за малышки. |
He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak. | И все горести и хворобы жены потому, что у нее у самой нет ребенка, подумал Клиффорд, нет чтобы этак - раз! - и произвела на свет божий в одночасье. |
'I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,' said Mrs Bolton; 'so I thought perhaps you'd called at the Rectory.' | - Я видела, ваша милость, как вы парком шли к выходу, думала, вы решили к нашему приходскому священнику наведаться, - сказала миссис Болтон. |
'I nearly did, then I turned towards Marehay instead.' | - Верно, я собиралась, но потом свернула к ферме. |
The eyes of the two women met: Mrs Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful. | Женщины встретились взглядом. Серые, блестящие, пытливые глаза миссис Болтон и голубые, с поволокой, неброско красивые -Конни. |
Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? | Миссис Болтон почти не сомневалась, что у Конни есть любовник. Но вот как она его нашла и где? |
Where was there a man? | И кто он? |
'Oh, it's so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,' said Mrs Bolton. 'I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she'd go out among people more.' | - Вам только на пользу сходить в гости, поболтать с людьми, - не замедлила ответить миссис Болтон. - Я уже говорила сэру Клиффорду, что ее милости полезно на людях бывать. |
'Yes, I'm glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,' said Connie. 'It's got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. | - Да, я и сама очень рада, - подхватила Конни. -Ой, Клиффорд, до чего ж славная девчушка, уже с норовом. Волоски пушистые, легкие, словно паутина. И рыжие-прерыжие. Смотрит смело, не стесняется, глаза голубые, как у куклы. |
Of course it's a girl, or it wouldn't be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.' | Не девочка, а прямо пират маленький. |
'You're right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,' said Mrs Bolton. | - Точно, ваша милость, - у Флинтов в семье все такие: настырные и блондины, - поддакнула миссис Болтон. |
'Wouldn't you like to see it, Clifford? | - А ты, Клиффорд, не хочешь на нее взглянуть? |
I've asked them to tea for you to see it.' | Я пригласила их к нам на чай. |
'Who?' he asked, looking at Connie in great uneasiness. 'Mrs Flint and the baby, next Monday.' | - Кого? - с беспокойством воззрился на жену Клиффорд. - Миссис Флинт с малышкой. На понедельник. |
'You can have them to tea up in your room,' he said. | - Ты сможешь их принять у себя в комнате, -решил муж. |
'Why, don't you want to see the baby?' she cried. | - Разве тебе не хочется взглянуть на девочку?! -воскликнула Конни. |
' Oh, I'll see it, but I don't want to sit through a tea-time with them.' | - Отчего ж, взгляну, только чаи распивать с ними не собираюсь. |
'Oh,' cried Connie, looking at him with wide veiled eyes. She did not really see him, he was somebody else. | - Ну что ж, - вздохнула Конни, голубые, словно дымкой подернутые глаза неотрывно смотрели на мужа, но видела она не его, а кого-то другого. |
'You can have a nice cosy tea up in your room, my Lady, and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,' said Mrs Bolton. | - У вас в комнате еще уютнее, - встряла миссис Болтон, - а миссис Флинт даже свободнее себя будет чувствовать без сэра Клиффорда. |
Интервал:
Закладка: