Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She took his glass and put it on the tray, then took the tray, to leave it outside. | Она поставила мужнин пустой стакан на поднос, взяла его и пошла к двери. |
Goodnight Clifford! Do sleep well! The Racine gets into one like a dream. Goodnight!' | - Спокойной ночи, Клиффорд! Приятных снов! Расин навевает сладкие грезы. Спокойной ночи! |
She had drifted to the door. She was going without kissing him goodnight. He watched her with sharp, cold eyes. So! | И ушла. Ушла, даже не поцеловав мужа на ночь! Клиффорд с холодной яростью поглядел ей вслед. Вот как! |
She did not even kiss him goodnight, after he had spent an evening reading to her. | Даже не поцеловала! А он читал ей вслух весь вечер! |
Such depths of callousness in her! | Как она жестокосердна! |
Even if the kiss was but a formality, it was on such formalities that life depends. | Пусть поцелуй - лишь дань обычаю, однако на таких обычаях стоит жизнь. |
She was a Bolshevik, really. Her instincts were Bolshevistic! | Просто большевичка какая-то! Прирожденная большевичка! |
He gazed coldly and angrily at the door whence she had gone. Anger! | С холодной злобой смотрел он на дверь, за которой скрылась жена. Он злобился! |
And again the dread of the night came on him. | А потом, как всегда под вечер, нахлынул страх. |
He was a network of nerves, anden he was not braced up to work, and so full of energy: or when he was not listening-in, and so utterly neuter: then he was haunted by anxiety and a sense of dangerous impending void. He was afraid. | Казалось, Клиффорд был соткан из одних нервов. Однако днем его поглощала работа, и он полнился силой; потом - покоем, ибо все внимание поглощал радиоприемник. А к концу дня подкрадывались тревога и страх - словно под ногами разверзалась бездонная пропасть, вселенская пустота. И он пугался. |
And Connie could keep the fear off him, if she would. But it was obvious she wouldn't, she wouldn't. | Конни могла бы прогнать эти страхи, если б только захотела. Но ясно, что она не хочет, не хочет! |
She was callous, cold and callous to all that he did for her. He gave up his life for her, and she was callous to him. | Черствая и холодная, равнодушная ко всему, что бы он для, нее ни делал. Жизнь положил ради нее, но ее каменное сердце не дрогнуло. |
She only wanted her own way. 'The lady loves her will.' | Ей бы только вершить свою волю. "Любит госпожа по-своему повернуть". |
Now it was a baby she was obsessed by. Just so that it should be her own, all her own, and not his! | И теперь вот все мысли у нее только о ребенке. Чтоб непременно и всецело был ее и только ее, чтобы он, Клиффорд, к нему никакого касательства не имел! |
Clifford was so healthy, considering. He looked so well and ruddy in the face, his shoulders were broad and strong, his chest deep, he had put on flesh. And yet, at the same time, he was afraid of death. A terrible hollow seemed to menace him somewhere, somehow, a void, and into this void his energy would collapse. Energyless, he felt at times he was dead, really dead. | Клиффорд отличался крепким здоровьем (если не считать его у вечности): румяный, широкоплечий, широкогрудый, сильный, что называется, в теле. И все же он боялся умереть, маячила перед ним бездонная пропасть, куда канут все его силы. Порой, обессилев и притомившись, он чувствовал себя мертвецом, истинно - мертвецом. |
So his rather prominent pale eyes had a queer look, furtive, and yet a little cruel, so cold: and at the same time, almost impudent. | И престранный взгляд появлялся у него в чуть навыкате голубых глазах. Хитрый, с жесточинкой, холодный. И в то же время до бесстыдства дерзкий. |
It was a very odd look, this look of impudence: as if he were triumphing over life in spite of life. Who knoweth the mysteries of the will—for it can triumph even against the angels—' | Трудно объяснить эту дерзость во взгляде: вот, дескать, я живу, живу вопреки всем законам жизни, я восстал против этих законов и победил. "Не познать тайн воли человеческой, Она и против ангелов восстает..." |
But his dread was the nights when he could not sleep. | Он страшился ночей - сон бежал прочь. |
Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side. | Виделось ему, как со всех сторон надвигается, пожирает его пустота - страшно! |
Then it was ghastly, to exist without having any life: lifeless, in the night, to exist. | Страшно и то, что он все видит, ощущает - и не живет, ночь оставляла ему сознание, но крала жизнь. |
But now he could ring for Mrs Bolton. And she would always come. That was a great comfort. | Правда, теперь он в любую минуту может позвонить в колокольчик и придет миссис Болтон, а с ней - великое утешение. |
She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with grey. | Она являлась в халате, с распущенной по спине косой - проглядывало в ней что-то девичье, хотя в темно-русой косе уже заметны серебряные нити. |
And she would make him coffee or camomile tea, and she would play chess or piquet with him. | Сиделка заваривала Клиффорду либо кофе, либо ромашковый чай, играла с ним в шахматы или в карты. |
She had a woman's queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating. | Подобно многим женщинам, она была великая умелица, все-то у нее выходило хорошо, даже в шахматы она удивительнейшим образом научилась играть сносно и достойно сопротивлялась даже тогда, когда у нее уже слипались глаза. |
So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the reading-lamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together—then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another. | Так и сидели они в ночной тиши, связанные узами крепче любовных, - точнее, сидела она, а он лежал в постели - и при скудном свете настольной лампы играли, играли друг с другом, она - отгоняя сон, он - страх. Время от времени они выпивали по чашке кофе с печеньем - и все молча, не нарушая ночной тиши, без слов понимая, что нужны друг другу. |
And this night she was wondering who Lady Chatterley's lover was. | В ту ночь миссис Болтон гадала, кто же у леди Чаттерли в любовниках. |
And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead. | Еще она вспомнила своего Теда, давным-давно нет его на белом свете, а для нее он все как живой. |
And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him. | И вместе с воспоминаниями в душе поднимался стародавний ропот; она роптала на жизнь, на людей, по чьей хозяйской воле погиб муж. |
They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had. | Конечно, они не помышляли убить его, но в чувствах своих она все равно считала их убийцами. |
And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic. | А потому в самых потаенных уголках души она во всем разуверилась, и порядки для нее больше не существовали. |
In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley's unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for. | Полу дремотные воспоминания о Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерли слились воедино, и она вдруг прониклась чувствами этой женщины к сэру Клиффорду, ко всему, что он представляет, чувствами недобрыми и бунтливыми. |
At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences. | И в то же время она играет с ним в карты, даже на ставку в шесть пенсов. |
And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him. | И ей льстило: как же, она за одним столом с дворянином, и неважно, что проигрывает ему. |
When they played cards, they always gambled. | В карты оба играли азартно. |
It made him forget himself. | Клиффорд забывал о своих страхах. |
And he usually won. | Выигрывал обычно он. |
Tonight too he was winning. | И сегодня ночью ему везло. |
So he would not go to sleep till the first dawn appeared. | Значит, заиграется до зари. |
Luckily it began to appear at half past four or thereabouts. | К счастью, светать стало рано, часов около пяти. |
Connie was in bed, and fast asleep all this time. | Конни в то время крепко спала. |
But the keeper, too, could not rest. | А вот егерю не спалось. |
He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper. | Он запер клетки, обошел лес, вернулся домой, поужинал. |
But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought. | Но спать не лег, а присел у камина и задумался. |
He thought of his boyhood in Tevershall, and of his five or six years of married life. | Вспоминал он свое детство в Тивершолле, недолгое - лет шесть - супружество. |
He thought of his wife, and always bitterly. | О жене он всегда вспоминал с обидой. |
She had seemed so brutal. | Она представлялась ему грубой, жестокой. |
But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up. | Правда, он не видел ее с весны 1915 года, когда ушел в армию. |
Yet there she was, not three miles away, and more brutal than ever. | А она осталась и поныне живет рядом, в трех милях, и характер сделался еще сквернее. |
He hoped never to see her again while he lived. | Дай Бог, чтоб больше никогда ее не видеть. |
He thought of his life abroad, as a soldier. | Вспомнились ему и армейские годы. |
Интервал:
Закладка: