Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
More with women than men, they said. Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели.
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился.
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something. Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится.
And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем.
Really, some people can't take their chances when they've got them! Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться.
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really. И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу.
Well, well! So her ladyship had fallen for him! Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили.
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him. Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка.
But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби!
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys! Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли!
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good! Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет!
It's no good trying to get rid of your own aloneness. Не избавиться ему от одиночества.
You've got to stick to it all your life. Всю жизнь оно неотступно рядом!
Only at times, at times, the gap will be filled in. At times! Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка!
But you have to wait for the times. И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться.
Accept your own aloneness and stick to it, all your life. А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок.
And then accept the times when the gap is filled in, when they come. Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут.
But they've got to come. Будут и они.
You can't force them. Только не нужно торопить.
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало.
He had broken it, because it must be so. Он сам уничтожил его, так нужно.
There must be a coming together on both sides. Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу.
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down. А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать?
He mustn't. Ни в коем случае!
He must go away, till she came. Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама.
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником.
He knew it was better so. Что ж, наверное, это и к лучшему.
She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже!
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом.
'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда.
Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду!
Chapter 11 11
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. Конни разбирала один из чуланов.
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи.
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто.
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы.
So it went on through the generations. И так из поколения в поколение.
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам.
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии.
She determined to look through it one day, and clear it all. И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить.
And the grotesque furniture interested her. А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала.
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи.
She had to unwrap it, to look at it. Как было не развернуть ее, не полюбоваться.
It had a certain charm: she looked at it a longtime. Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала.
'It's thousand pities it won't be called for,' sighed Mrs Bolton, who was helping. 'Though cradles like that are out of date nowadays.' - Жаль, что не понадобится, - вздохнула помогавшая ей миссис Болтон. - Впрочем, эти люльки давно вышли из моды.
It might be called for. - Еще может понадобиться.
I might have a child,' said Connie casually, as if saying she might have a new hat. Вдруг у меня будет ребенок, - вскользь заметила Конни, как будто речь шла о новой шляпке.
'You mean if anything happened to Sir Clifford!' stammered Mrs Bolton. - Вы хотите сказать, что сэр Клиффорд не вечен? - запинаясь, проговорила миссис Болтон.
'No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him,' said Connie, lying as naturally as breathing. - Нет, конечно! Ведь у сэра Клиффорда парализованы только ноги, а так он здоров и крепок, - не моргнув глазом, сочинила Конни.
Clifford had put the idea into her head. Эту мысль подал ей сам Клиффорд.
He had said: Of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. Он как-то заметил: "Без сомнения, я еще могу стать отцом. В этом смысле я не калека.
The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. Потенция еще может вернуться, пусть даже мышцы ног останутся парализованы.
And then the seed may be transferred.' А сперму можно внести искусственно".
He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. Ему действительно казалось - особенно в те дни, когда он с утроенной энергией занимался шахматами, - что его мужская способность возвращается.
Connie had looked at him in terror. Услыхав эти слова, Конни взглянула на него с ужасом.
But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. Но приняла их к сведению, хватило здравого смысла.
For she would have a child if she could: but not his. Ведь она и правда могла родить, разумеется, не от Клиффорда.
Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. Миссис Болтон на секунду потеряла дар речи.
Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. И не поверила - почуяла в этом какой-то подвох.
Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed. Хотя это все равно, что привить почку к яблоне, врачи теперь и не на такое способны.
'Well, my Lady, I only hope and pray you may. - Я могу только надеяться и молить Бога, ваша милость, - сказала она.
It would be lovely for you: and for everybody. - Это будет так славно и для вас, и для всех ваших близких.
My word, a child in Wragby, what a difference it would make!' Господи! Младенец в Рагби! Как все изменится!
'Wouldn't it!' said Connie. And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. - Конечно, изменится, - согласилась Конни и отложила в сторону три полотна, писанных лет шестьдесят назад по академическим канонам. Картины отправятся на благотворительный базар герцогини Шортлендской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x