Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
More with women than men, they said. | Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели. |
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. | Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился. |
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something. | Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится. |
And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! | Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем. |
Really, some people can't take their chances when they've got them! | Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться. |
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really. | И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу. |
Well, well! So her ladyship had fallen for him! | Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили. |
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him. | Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка. |
But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! | И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби! |
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys! | Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли! |
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good! | Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет! |
It's no good trying to get rid of your own aloneness. | Не избавиться ему от одиночества. |
You've got to stick to it all your life. | Всю жизнь оно неотступно рядом! |
Only at times, at times, the gap will be filled in. At times! | Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка! |
But you have to wait for the times. | И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться. |
Accept your own aloneness and stick to it, all your life. | А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок. |
And then accept the times when the gap is filled in, when they come. | Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут. |
But they've got to come. | Будут и они. |
You can't force them. | Только не нужно торопить. |
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. | И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало. |
He had broken it, because it must be so. | Он сам уничтожил его, так нужно. |
There must be a coming together on both sides. | Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу. |
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down. | А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать? |
He mustn't. | Ни в коем случае! |
He must go away, till she came. | Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама. |
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. | Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником. |
He knew it was better so. | Что ж, наверное, это и к лучшему. |
She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! | Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже! |
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. | Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом. |
'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. | Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда. |
Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. | И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду! |
Chapter 11 | 11 |
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. | Конни разбирала один из чуланов. |
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. | В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи. |
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. | Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто. |
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. | Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы. |
So it went on through the generations. | И так из поколения в поколение. |
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. | Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам. |
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. | В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии. |
She determined to look through it one day, and clear it all. | И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить. |
And the grotesque furniture interested her. | А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала. |
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. | Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи. |
She had to unwrap it, to look at it. | Как было не развернуть ее, не полюбоваться. |
It had a certain charm: she looked at it a longtime. | Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала. |
'It's thousand pities it won't be called for,' sighed Mrs Bolton, who was helping. 'Though cradles like that are out of date nowadays.' | - Жаль, что не понадобится, - вздохнула помогавшая ей миссис Болтон. - Впрочем, эти люльки давно вышли из моды. |
It might be called for. | - Еще может понадобиться. |
I might have a child,' said Connie casually, as if saying she might have a new hat. | Вдруг у меня будет ребенок, - вскользь заметила Конни, как будто речь шла о новой шляпке. |
'You mean if anything happened to Sir Clifford!' stammered Mrs Bolton. | - Вы хотите сказать, что сэр Клиффорд не вечен? - запинаясь, проговорила миссис Болтон. |
'No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him,' said Connie, lying as naturally as breathing. | - Нет, конечно! Ведь у сэра Клиффорда парализованы только ноги, а так он здоров и крепок, - не моргнув глазом, сочинила Конни. |
Clifford had put the idea into her head. | Эту мысль подал ей сам Клиффорд. |
He had said: Of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. | Он как-то заметил: "Без сомнения, я еще могу стать отцом. В этом смысле я не калека. |
The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. | Потенция еще может вернуться, пусть даже мышцы ног останутся парализованы. |
And then the seed may be transferred.' | А сперму можно внести искусственно". |
He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. | Ему действительно казалось - особенно в те дни, когда он с утроенной энергией занимался шахматами, - что его мужская способность возвращается. |
Connie had looked at him in terror. | Услыхав эти слова, Конни взглянула на него с ужасом. |
But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. | Но приняла их к сведению, хватило здравого смысла. |
For she would have a child if she could: but not his. | Ведь она и правда могла родить, разумеется, не от Клиффорда. |
Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. | Миссис Болтон на секунду потеряла дар речи. |
Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. | И не поверила - почуяла в этом какой-то подвох. |
Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed. | Хотя это все равно, что привить почку к яблоне, врачи теперь и не на такое способны. |
'Well, my Lady, I only hope and pray you may. | - Я могу только надеяться и молить Бога, ваша милость, - сказала она. |
It would be lovely for you: and for everybody. | - Это будет так славно и для вас, и для всех ваших близких. |
My word, a child in Wragby, what a difference it would make!' | Господи! Младенец в Рагби! Как все изменится! |
'Wouldn't it!' said Connie. And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. | - Конечно, изменится, - согласилась Конни и отложила в сторону три полотна, писанных лет шестьдесят назад по академическим канонам. Картины отправятся на благотворительный базар герцогини Шортлендской. |
Интервал:
Закладка: