Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She was called 'the bazaar duchess', and she always asked all the county to send things for her to sell. | Г ерцогиня обложила этой повинностью все графство, ее так и звали "базарная герцогиня". |
She would be delighted with three framed R. A.s. | Она будет в восторге от этих трех академиков. |
She might even call, on the strength of them. | Пожалуй, даже позвонит от полноты чувств. |
How furious Clifford was when she called! | В какую ярость приводят Клиффорда ее звонки! |
But oh my dear! Mrs Bolton was thinking to herself. | "Боже правый! - думала про себя миссис Болтон. |
Is it Oliver Mellors' child you're preparing us for? | - Уж не от Оливера ли Меллорса вы собираетесь подарить нам младенца? |
Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word! Wouldn't shame it, neither! | Господи, тивершолльский ребенок в покоях Рагби! Светопреставление!" |
Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object. | Среди диковин, хранившихся в чулане, была довольно большая черная лакированная шкатулка, сделанная лет шестьдесят-семьдесят назад с поразительным искусством и содержащая отделения для мелочей на все случаи жизни. |
On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all. Underneath came a sort of escritoire outfit: blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished. | Верх занимал туалетный несессер: всевозможные пузырьки, зеркальца, расчески, щетки, коробочки, были там и три маленьких изящных бритвы в безопасных чехлах, стаканчик для бритья и многое другое; ниже - письменные принадлежности: бумага, конверты, ручки, пузырьки с чернилами, пресс-папье, блокноты; затем рукодельный набор: три пары больших и маленьких ножниц, наперстки, иглы, катушки простых и шелковых ниток, деревянные яйца для штопки - все наилучшего качества. |
Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess. Cloves and so on: but empty. | А еще ниже аптечный ящик: целая батарея пузырьков с наклейками: опиумные капли, настойка мирры, гвоздичное масло и пр., пузырьки, однако, все пустые. |
Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag. And inside, it fitted together like a puzzle. The bottles could not possibly have spilled: there wasn't room. | Шкатулка была совершенно новая, в собранном виде не больше дорожного саквояжа. Для непосвященного она являла собой настоящую головоломку. |
The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. But somehow it was monstrous. | И все же шкатулка была произведение искусства, удивительная выдумка викторианских ценителей комфорта, хотя и было в ней что-то чудовищное. |
Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. | Чаттерли, во всяком случае некоторые, сознавали это: шкатулкой никто никогда не пользовался. |
It had a peculiar soullessness. | В ней отсутствовала душа. |
Yet Mrs Bolton was thrilled. | Миссис Болтон тут же пришла от нее в восторг. |
'Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! and those scissors! They're the best that money could buy. Oh, I call it lovely!' | - Ах, какие щеточки! Только взгляните! Они стоят, наверное, уйму денег. Боже мой, тут и кисточки для бритья, целых три! А ноженки! Никогда в жизни не видела такой красоты! |
'Do you?' said Connie. 'Then you have it.' | - Правда? - сказала Конни. - Ну и возьмите себе эту красоту. |
'Oh no, my Lady!' | - Нет, ваша милость, не возьму, - покачала головой миссис Болтон. |
'Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much. Do have it!' | - Да возьмите! Она ведь здесь пролежит до второго пришествия. Не возьмете, отправлю вместе с картинами герцогине для ее базара. А она этого не заслуживает. Так что берите! |
'Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you.' | - О, ваша милость! - лепетала миссис Болтон. -Век не забуду вашей доброты. Да мне-то чем вас отблагодарить? |
'You needn't try,' laughed Connie. | - А ничем, - рассмеялась Конни. |
And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement. | И миссис Болтон выплыла из кладовой, красная от волнения, прижимая к груди черного блестящего монстра. |
Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. | Мистер Беттс отвез ее в двуколке домой. |
And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist's wife, Mrs Weedon the undercashier's wife. | И конечно, она позвала приятельниц полюбоваться подарком: учительницу, жену аптекаря и миссис Уидон, жену помощника кассира. |
They thought it marvellous. | Все трое по достоинству оценили великолепие шкатулки. |
And then started the whisper of Lady Chatterley's child. | И тут же принялись взахлеб обсуждать ошеломляющую новость: у леди Чаттерли может родиться ребенок! |
'Wonders'll never cease!' said Mrs Weedon. | - Чудеса, да и только, - с сомнением покачала головой миссис Уидон. |
But Mrs Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir Clifford's child. So there! | На что миссис Болтон категорически заявила: если ребенок родится, в жилах его будет течь кровь Чаттерли. Вот так-то. |
Not long after, the rector said gently to Clifford: | Не прошло и недели, священник деликатно обратился к Клиффорду: |
'And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!' | - Неужели есть надежда, что в Рагби появится наследник? Поистине, милость Господня безгранична. |
'Well! We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. | - Да, надежда есть, - ответил Клиффорд с твердостью в голосе, но и с ноткой иронии. |
He had begun to believe it really possible it might even be his child. | Он уже сам начал верить, что у Конни может родиться его ребенок. |
Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. | Вскоре с дневным визитом в Рагби заехал Лесли Уинтер, сквайр Уинтер, как его называли: сухощавый, безупречного вида джентльмен семидесяти лет. "Джентльмен с головы до пят", -как сказала про него миссис Болтон своей приятельнице миссис Беттс. |
Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. | Весь его облик, старомодная с расстановкой речь напоминали о старинных буклях и прочей древности. |
Time, in her flight, drops these fine old feathers. | Да, быстрокрылое время теряет иной раз вот такие перья из своего плюмажа. |
They discussed the collieries. | Речь зашла о состоянии дел на угольном рынке. |
Clifford's idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. | Клиффорд утверждал, что даже самый бедный уголь можно превратить в отличное топливо, если в горящую печь нагнетать под большим давлением насыщенный парами кислоты воздух. |
It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel. | Давно замечено, что уголь, горящий при сильном влажном ветре в устье шахты, дает особенно сильный жар, почти не коптит, а сгорая, оставляет тонкую золу вместо пунцовых, долго тлеющих угольев. |
'But where will you find the proper engines for burning your fuel?' asked Winter. | - А где будет применяться это топливо, мой мальчик? |
'I'll make them myself. And I'll use my fuel myself. And I'll sell electric power. I'm certain I could do it.' | - Изобрету электрический генератор, который будет работать на моем угле. Я уверен, это у меня получится. |
'If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! | - Раз так, это просто чудесно! Да, чудесно! |
If I can be of any help, I shall be delighted. | Ах, если бы я мог тебе помочь. |
I'm afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. | Но боюсь, мое время ушло. И копи мои так же ветхи, как я. |
But who knows, when I'm gone, there may be men like you. | Впрочем, как знать, как знать! Мне на смену могут прийти такие же дельные люди, как ты. |
Splendid! | Это будет чудесно! |
It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it. | Углекопы опять получат работу. Ты не будешь искать рынка для своего угля. |
A splendid idea, and I hope it will be a success. | Славная мысль! Тебя, я уверен, ожидает огромный успех! |
If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! | Будь у меня сын, и ему в голову могла бы прийти столь же плодотворная мысль. И усадьба Шипли возродилась бы. |
By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?' | Между прочим, мой мальчик, можно ли верить слухам, что в Рагби ожидают наследника? |
'Is there a rumour?' asked Clifford. | - А разве такие слухи ходят? |
Интервал:
Закладка: